Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles."- Сударь, - сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, - у меня здесь нет ни одной свечи.
"Take one of the carriage-lamps, Bertuccio," said the count, "and show me the apartments."- Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, - сказал граф.
The steward obeyed in silence, but it was easy to see, from the manner in which the hand that held the light trembled, how much it cost him to obey.Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило.
They went over a tolerably large ground-floor; a second floor consisted of a salon, a bathroom, and two bedrooms; near one of the bedrooms they came to a winding staircase that led down to the garden.Они обошли довольно обширный нижний этаж, затем второй этаж, состоявший из гостиной, ванной и двух спален. Одна из этих спален сообщалась с винтовой лестницей, выходившей в сад.
"Ah, here is a private staircase," said the count; "that is convenient.- Посмотрите, вот отдельный выход, - сказал граф,- это довольно удобно.
Light me, M. Bertuccio, and go first; we will see where it leads to."Посветите мне, Бертуччо. Идите вперед, и посмотрим, куда ведет эта лестница.
"Monsieur," replied Bertuccio, "it leads to the garden."- В сад, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо.
"And, pray, how do you know that?"- А откуда вы это знаете, скажите на милость?
"It ought to do so, at least."- Я хочу сказать, что она должна вести в сад.
"Well, let us be sure of that."- Ну что ж, проверим.
Bertuccio sighed, and went on first; the stairs did, indeed, lead to the garden.Бертуччо тяжко вздохнул и пошел вперед. Лестница точно вела в сад.
At the outer door the steward paused.У наружной двери управляющий остановился.
"Go on, Monsieur Bertuccio," said the count.- Ну что же вы? - сказал граф.
But he who was addressed stood there, stupefied, bewildered, stunned; his haggard eyes glanced around, as if in search of the traces of some terrible event, and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections.Но тот, к кому он обращался, не двигался с места, ошеломленный, остолбенелый, подавленный. Его блуждающие глаза как бы искали в окружающем следы ужасного прошлого, а его судорожно сжатые руки, казалось, отталкивали какие-то страшные воспоминания.
"Well," insisted the Count.- Ну? - повторил граф.
"No, no," cried Bertuccio, setting down the lantern at the angle of the interior wall. "No, monsieur, it is impossible; I can go no farther."- Нет, нет, - воскликнул Бертуччо, опуская фонарь и прислоняясь к стене, - нет, ваше сиятельство, я дальше не пойду, это невозможно!
"What does this mean?" demanded the irresistible voice of Monte Cristo.- Что это значит? - произнес непреклонным голосом Монте-Кристо.
"Why, you must see, your excellency," cried the steward, "that this is not natural; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at Auteuil, and that, purchasing it at Auteuil, this house should be No. 28, Rue de la Fontaine.- Да вы же видите, ваше сиятельство, - воскликнул управляющий, - что тут какая-то чертовщина; собираясь купить в Париже дом, вы покупаете его именно в Отейле, и в Отейле попадаете как раз на номер двадцать восемь по улице Фонтен.
Oh, why did I not tell you all?Ах, почему я еще дома не сказал вам все!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки