"Alas, excellency," returned Bertuccio, joining his hands, and shaking his head in a manner that would have excited the count's laughter, had not thoughts of a superior interest occupied him, and rendered him attentive to the least revelation of this timorous conscience. "Alas, excellency, the evil has arrived!" | - Ах, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, тряся головой и всплескивая руками с таким потерянным видом, что, наверное, рассмешил бы графа, если бы того в эту минуту не занимали более важные мысли, - несчастье уже произошло... |
"M. Bertuccio," said the count, "I am very glad to tell you, that while you gesticulate, you wring your hands and roll your eyes like a man possessed by a devil who will not leave him; and I have always observed, that the devil most obstinate to be expelled is a secret. | - Бертуччо, - сказал граф, - я считаю долгом предупредить вас, что, размахивая руками, вы их вдобавок отчаянно ломаете и вращаете белками как одержимый, в которого вселился бес; а я давно уже заметил, что самый упрямый из бесов -это тайна. |
I knew you were a Corsican. I knew you were gloomy, and always brooding over some old history of the vendetta; and I overlooked that in Italy, because in Italy those things are thought nothing of. But in France they are considered in very bad taste; there are gendarmes who occupy themselves with such affairs, judges who condemn, and scaffolds which avenge." | Я знал, что вы корсиканец, я всегда знал вас мрачным и погруженным в размышления о какой-то вендетте, но в Италии я не обращал на это внимания, потому что в Италии такого рода вещи приняты; но во Франции убийство обычно считают поступком весьма дурного тона; здесь имеются жандармы, которые им интересуются, судьи, которые за него судят, и эшафот, который за него мстит. |
Bertuccio clasped his hands, and as, in all these evolutions, he did not let fall the lantern, the light showed his pale and altered countenance. | Бертуччо с мольбой сложил руки, а так как он все еще держал фонарь, то свет упал на его искаженное страхом лицо. |
Monte Cristo examined him with the same look that, at Rome, he had bent upon the execution of Andrea, and then, in a tone that made a shudder pass through the veins of the poor steward,-"The Abbe Busoni, then told me an untruth," said he, "when, after his journey in France, in 1829, he sent you to me, with a letter of recommendation, in which he enumerated all your valuable qualities. | Монте-Кристо посмотрел на него тем взглядом, каким он в Риме созерцал казнь Андреа; потом произнес шепотом, от которого бедного управляющего снова бросило в дрожь: - Так, значит, аббат Бузони мне солгал, когда, после своего путешествия во Францию в тысяча восемьсот двадцать девятом году, прислал вас ко мне с рекомендательным письмом, в котором так превозносил вас? |
Well, I shall write to the abbe; I shall hold him responsible for his protege's misconduct, and I shall soon know all about this assassination. | Что ж, я напишу аббату; он должен отвечать за свою рекомендацию, и я, вероятно, узнаю, о каком убийстве идет речь. |
Only I warn you, that when I reside in a country, I conform to all its code, and I have no wish to put myself within the compass of the French laws for your sake." | Только предупреждаю вас, Бертуччо, что, когда я живу в какой-нибудь стране, я имею обыкновение уважать ее законы и отнюдь не желаю из-за вас ссориться с французским правосудием. |
"Oh, do not do that, excellency; I have always served you faithfully," cried Bertuccio, in despair. | - Не делайте этого, ваше сиятельство! - в отчаянии воскликнул Бертуччо. - Разве я не служил вам верой и правдой? |
"I have always been an honest man, and, as far as lay in my power, I have done good." | Я всегда был честным человеком и старался, насколько мог, делать людям добро. |
"I do not deny it," returned the count; "but why are you thus agitated. | - Против этого я не спорю, - отвечал граф, - но тогда почему же вы, черт возьми, так взволнованны? |