Monte Cristo noticed, as they descended the staircase, that Bertuccio signed himself in the Corsican manner; that is, had formed the sign of the cross in the air with his thumb, and as he seated himself in the carriage, muttered a short prayer. | Монте-Кристо заметил, что Бертуччо, спускаясь с крыльца, перекрестился по-корсикански, то есть провел большим пальцем крест в воздухе, а садясь в экипаж, прошептал коротенькую молитву. |
Any one but a man of exhaustless thirst for knowledge would have had pity on seeing the steward's extraordinary repugnance for the count's projected drive without the walls; but the Count was too curious to let Bertuccio off from this little journey. | Всякий другой, нелюбопытный человек сжалился бы над странным отвращением, которое почтенный управляющий проявлял к задуманной графом загородной прогулке, но, по-видимому, Монте-Кристо был слишком любопытен, чтобы освободить Бертуччо от этой поездки. |
In twenty minutes they were at Auteuil; the steward's emotion had continued to augment as they entered the village. | Через двадцать минут они были уже в Отейле. Волнение управляющего все возрастало. |
Bertuccio, crouched in the corner of the carriage, began to examine with a feverish anxiety every house they passed. | Когда въехали в селение, Бертуччо, забившийся в угол кареты, начал с лихорадочным волнением вглядываться в каждый дом, мимо которого они проезжали. |
"Tell them to stop at Rue de la Fontaine, No. 28," said the count, fixing his eyes on the steward, to whom he gave this order. | - Велите остановиться на улице Фонтен, у номера двадцать восемь, - приказал граф, неумолимо глядя на управляющего. |
Bertuccio's forehead was covered with perspiration; however, he obeyed, and, leaning out of the window, he cried to the coachman,-"Rue de la Fontaine, No. | Пот выступил на лице Бертуччо, однако он повиновался, высунулся из экипажа и крикнул кучеру: |
28." | - Улица Фонтен, номер двадцать восемь. |
No. 28 was situated at the extremity of the village; during the drive night had set in, and darkness gave the surroundings the artificial appearance of a scene on the stage. | Этот дом находился в самом конце селения. Пока они ехали, совершенно стемнело - вернее, все небо заволокла черная туча, насыщенная электричеством и придававшая этим преждевременным сумеркам торжественность драматической сцены. |
The carriage stopped, the footman sprang off the box, and opened the door. | Экипаж остановился, и лакей бросился открывать дверцу. |
"Well," said the count, "you do not get out, M. Bertuccio-you are going to stay in the carriage, then? | - Ну что же, Бертуччо, - сказал граф, - вы не выходите? Или вы собираетесь оставаться в карете? |
What are you thinking of this evening?" | Да что с вами сегодня? |
Bertuccio sprang out, and offered his shoulder to the count, who, this time, leaned upon it as he descended the three steps of the carriage. | Бертуччо выскочил из кареты и подставил графу плечо, на которое тот оперся, медленно спускаясь по трем ступенькам подножки. |
"Knock," said the count, "and announce me." | - Постучите, - сказал граф, - и скажите, что я приехал. |
Bertuccio knocked, the door opened, and the concierge appeared. | Бертуччо постучал, дверь отворилась, и появился привратник. |
"What is it?" asked he. | - Что нужно? - спросил он. |
"It is your new master, my good fellow," said the footman. | - Приехал ваш новый хозяин, - сказал лакей. |