"No, excellency, no," returned the steward, with a sort of nervous trembling, which Monte Cristo, a connoisseur in all emotions, rightly attributed to great disquietude. | - Нет, ваше сиятельство, нет, - ответил управляющий с нервной дрожью, которую Монте-Кристо, отлично разбиравшийся в таких вещах, правильно приписал сильному волнению. |
"It is unfortunate," returned he, "that you have never visited the environs, for I wish to see my new property this evening, and had you gone with me, you could have given me some useful information." | - Досадно, что вы не бывали в окрестностях Парижа, - сказал он, - потому что я хочу сегодня же вечером осмотреть свое новое владение, и, сопровождая меня, вы, наверное, могли бы дать мне ценные указания. |
"To Auteuil!" cried Bertuccio, whose copper complexion became livid-"I go to Auteuil?" | - В Отейль! - воскликнул Бертуччо, смуглое лицо которого стало мертвенно-бледным. - Мне ехать в Отейль! |
"Well, what is there surprising in that? | - Да что же удивительного в том, что вы поедете в Отейль, скажите на милость? |
When I live at Auteuil, you must come there, as you belong to my service." | Когда я буду жить в Отейле, вам придется бывать там, раз вы состоите при мне. |
Bertuccio hung down his head before the imperious look of his master, and remained motionless, without making any answer. | Под властным взглядом своего господина Бертуччо опустил голову и стоял неподвижно и безмолвно. |
"Why, what has happened to you?-are you going to make me ring a second time for the carriage?" asked Monte Cristo, in the same tone that Louis XIV. pronounced the famous, | - Что это значит? Что с вами? Прикажете звонить два раза, чтобы мне подали карету? - сказал Монте-Кристо тем тоном, которым Людовик XIV произнес свое знаменитое: |
"I have been almost obliged to wait." | "Мне чуть было не пришлось дожидаться". |
Bertuccio made but one bound to the ante-chamber, and cried in a hoarse voice-"His excellency's horses!" | Бертуччо метнулся из гостиной в переднюю и глухим голосом крикнул: - Карету его сиятельства! |
Monte Cristo wrote two or three notes, and, as he sealed the last, the steward appeared. | Монте-Кристо написал несколько писем; когда он запечатывал последнее, управляющий показался в дверях. |
"Your excellency's carriage is at the door," said he. | - Карета его сиятельства подана, - сказал он. |
"Well, take your hat and gloves," returned Monte Cristo. | - Хорошо! Возьмите шляпу и перчатки, - сказал Монте-Кристо. |
"Am I to accompany you, your excellency?" cried Bertuccio. | - Так я еду с вашим сиятельством? - воскликнул Бертуччо. |
"Certainly, you must give the orders, for I intend residing at the house." | - Разумеется, ведь вам необходимо кое-чем распорядиться, раз я собираюсь там жить. |
It was unexampled for a servant of the count's to dare to dispute an order of his, so the steward, without saying a word, followed his master, who got into the carriage, and signed to him to follow, which he did, taking his place respectfully on the front seat. | Не было примера, чтобы графу возражали, и управляющий беспрекословно последовал за ним; тот сел в карету и знаком предложил Бертуччо сделать то же. Управляющий почтительно уселся на переднем сиденье. |
Chapter 43. | V. |
The House at Auteuil. | Дом в отейле |