It is a bad sign; a quiet conscience does not occasion such paleness in the cheeks, and such fever in the hands of a man." | Это плохой знак; если совесть чиста, человек не бледнеет так и руки его так не трясутся... |
"But, your excellency," replied Bertuccio hesitatingly, "did not the Abbe Busoni, who heard my confession in the prison at Nimes, tell you that I had a heavy burden upon my conscience?" | - Но, ваше сиятельство, - нерешительно возразил Бертуччо, - ведь вы говорили мне, что аббат Бузони, которому я покаялся в нимской тюрьме, предупредил вас, направляя меня к вам, что на моей совести лежит тяжкое бремя? |
"Yes; but as he said you would make an excellent steward, I concluded you had stolen-that was all." | - Да, конечно, но так как он мне рекомендовал вас как прекрасного управляющего, то я подумал, что дело идет о какой-нибудь краже, только и всего. |
"Oh, your excellency," returned Bertuccio in deep contempt. | - Что вы, ваше сиятельство! - воскликнул Бертуччо с презрением. |
"Or, as you are a Corsican, that you had been unable to resist the desire of making a 'stiff,' as you call it." | - Или же что вы, по обычаю корсиканцев, не удержались и "сделали кожу",[38] как выражаются в этой стране, когда ее с кого-нибудь снимают. |
"Yes, my good master," cried Bertuccio, casting himself at the count's feet, "it was simply vengeance-nothing else." | - Да, ваше сиятельство, да, в том-то и дело! -воскликнул Бертуччо, бросаясь к ногам графа. -Это была месть, клянусь вам, просто месть. |
"I understand that, but I do not understand what it is that galvanizes you in this manner." | - Я это понимаю; не понимаю только, почему именно этот дом приводит вас в такое состояние. |
"But, monsieur, it is very natural," returned Bertuccio, "since it was in this house that my vengeance was accomplished." | - Но это естественно, ваше сиятельство, - отвечал Бертуччо, - ведь именно в этом доме все и произошло. |
"What! my house?" | - Как, в моем доме? |
"Oh, your excellency, it was not yours, then." | - Ведь он тогда еще не был вашим, - наивно возразил Бертуччо. |
"Whose, then? | - А чей он был? |
The Marquis de Saint-Meran, I think, the concierge said. | Привратник сказал, кажется, маркиза де Сен-Мерана? |
What had you to revenge on the Marquis de Saint-Meran?" | За что же вы, черт возьми, могли мстить маркизу де Сен-Мерану? |
"Oh, it was not on him, monsieur; it was on another." | - Ваше сиятельство, я мстил не ему - другому. |
"This is strange," returned Monte Cristo, seeming to yield to his reflections, "that you should find yourself without any preparation in a house where the event happened that causes you so much remorse." | - Какое странное совпадение, - сказал Монте-Кристо, по-видимому, просто размышляя вслух, - что вы вот так, случайно, очутились в том самом доме, где произошло событие, вызывающее у вас такое мучительное раскаяние. |
"Monsieur," said the steward, "it is fatality, I am sure. | - Ваше сиятельство, - сказал управляющий, - это судьба, я знаю. |