And he held out to the concierge the notary's order. | И он протянул привратнику выданное нотариусом удостоверение. |
"The house is sold, then?" demanded the concierge; "and this gentleman is coming to live here?" | - Так дом продан? - спросил привратник. - И этот господин будет здесь жить? |
"Yes, my friend," returned the count; "and I will endeavor to give you no cause to regret your old master." | - Да, друг мой, - отвечал граф, - и я постараюсь, чтобы вы не пожалели о прежнем хозяине. |
"Oh, monsieur," said the concierge, "I shall not have much cause to regret him, for he came here but seldom; it is five years since he was here last, and he did well to sell the house, for it did not bring him in anything at all." | - Признаться, сударь, - сказал привратник, - мне не приходится о нем жалеть, потому что мы его почти никогда не видали. Вот уже пять лет, как он у нас не был, и он хорошо сделал, что продал дом, не приносивший ему никакого дохода. |
"What was the name of your old master?" said Monte Cristo. | - А как звали вашего прежнего хозяина? - спросил Монте-Кристо. |
"The Marquis of Saint-Meran. | - Маркиз де Сен-Меран. |
Ah, I am sure he has not sold the house for what he gave for it." | Я уверен, что ему не пришлось взять за дом то, что он ему стоил. |
"The Marquis of Saint-Meran!" returned the count. "The name is not unknown to me; the Marquis of Saint-Meran!" and he appeared to meditate. | - Маркиз де Сен-Меран, - повторил Монте-Кристо. - Мне это имя как будто знакомо; маркиз де Сен-Меран... - И он сделал вид, что старается вспомнить. |
"An old gentleman," continued the concierge, "a stanch follower of the Bourbons; he had an only daughter, who married M. de Villefort, who had been the king's attorney at Nimes, and afterwards at Versailles." | - Старый дворянин, - продолжал привратник, -верный слуга Бурбонов. У него была единственная дочь, он выдал ее за господина де Вильфора, который служил королевским прокурором сначала в Ниме, потом в Версале. |
Monte Cristo glanced at Bertuccio, who became whiter than the wall against which he leaned to prevent himself from falling. | Монте-Кристо взглянул на Бертуччо: тот был белее стены, к которой прислонился, чтобы не упасть. |
"And is not this daughter dead?" demanded Monte Cristo; "I fancy I have heard so." | - И дочь его умерла? - спросил граф. - Я припоминаю, что слышал про это. |
"Yes, monsieur, one and twenty years ago; and since then we have not seen the poor marquis three times." | - Да, сударь, тому уже двадцать один год, и с тех пор мы и трех раз не видели бедного маркиза. |
"Thanks, thanks," said Monte Cristo, judging from the steward's utter prostration that he could not stretch the cord further without danger of breaking it. | - Так, благодарю вас, - сказал Монте-Кристо, рассудив при взгляде на изнемогающего Бертуччо, что не следует больше натягивать струну, чтобы она не лопнула, - благодарю вас. |
"Give me a light." | А теперь дайте нам огня. |
"Shall I accompany you, monsieur?" | - Прикажете проводить вас? |
"No, it is unnecessary; Bertuccio will show me a light." | - Нет, не нужно. Бертуччо мне посветит. |
And Monte Cristo accompanied these words by the gift of two gold pieces, which produced a torrent of thanks and blessings from the concierge. | И Монте-Кристо присоединил к этим словам две золотые монеты, вызвавшие взрыв благословений и вздохов. |