Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

I am sure you would not have forced me to come.Вы, конечно, не потребовали бы, чтобы я ехал с вами.
I hoped your house would have been some other one than this; as if there was not another house at Auteuil than that of the assassination!"Но я надеялся, что вы все-таки купили не этот дом. Как будто нет в Отейле других домов, кроме того, где совершилось убийство!
"What, what!" cried Monte Cristo, stopping suddenly, "what words do you utter?- Что за мерзости вы говорите! - сказал Монте-Кристо, внезапно останавливаясь. - Ну и человек!
Devil of a man, Corsican that you are-always mysteries or superstitions.Настоящий корсиканец. Вечно какие-нибудь тайны и суеверия!
Come, take the lantern, and let us visit the garden; you are not afraid of ghosts with me, I hope?"Берите фонарь и осмотрим сад: со мной вам не будет страшно, надеюсь.
Bertuccio raised the lantern, and obeyed.Бертуччо поднял фонарь и повиновался.
The door, as it opened, disclosed a gloomy sky, in which the moon strove vainly to struggle through a sea of clouds that covered her with billows of vapor which she illumined for an instant, only to sink into obscurity.Дверь распахнулась, открывая тусклое небо, где луна тщетно боролась с целым морем облаков, которые застилали ее своими темными, на миг озаряемыми волнами и затем исчезали, еще более темные, в глубинах бесконечности.
The steward wished to turn to the left.Управляющий хотел повернуть налево.
"No, no, monsieur," said Monte Cristo. "What is the use of following the alleys?- Нет, нет, - сказал Монте-Кристо, - зачем нам идти по аллеям?
Here is a beautiful lawn; let us go on straight forwards."Вот отличная лужайка; пойдем прямо.
Bertuccio wiped the perspiration from his brow, but obeyed; however, he continued to take the left hand.Бертуччо отер пот, струившийся по его лицу, но повиновался; однако он все-таки подвигался влево.
Monte Cristo, on the contrary, took the right hand; arrived near a clump of trees, he stopped.Монте-Кристо, напротив, шел вправо; подойдя к группе деревьев, он остановился.
The steward could not restrain himself.Управляющий не мог больше сдерживаться.
"Move, monsieur-move away, I entreat you; you are exactly in the spot!"- Уйдите отсюда, ваше сиятельство, - воскликнул он, - уйдите отсюда, умоляю вас, ведь вы как раз стоите на том самом месте!
"What spot?"- На каком месте?
"Where he fell."- На том месте, где он свалился.
"My dear Monsieur Bertuccio," said Monte Cristo, laughing, "control yourself; we are not at Sartena or at Corte.- Дорогой Бертуччо, - сказал граф смеясь, -придите в себя, прошу вас; ведь мы здесь не в Сартене или Корте.
This is not a Corsican arbor, but an English garden; badly kept, I own, but still you must not calumniate it for that."Здесь не лесная трущоба, а английский сад, очень запущенный, правда, но все-таки не к чему за это клеветать на него.
"Monsieur, I implore you do not stay there!"- Не стойте тут, сударь, не стойте тут, умоляю вас!
"I think you are going mad, Bertuccio," said the count coldly. "If that is the case, I warn you, I shall have you put in a lunatic asylum."- Мне кажется, вы сходите с ума, маэстро Бертуччо, - холодно отвечал граф. - Если так, скажите, и я отправлю вас в лечебницу, пока не случилось несчастья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки