I am sure you would not have forced me to come. | Вы, конечно, не потребовали бы, чтобы я ехал с вами. |
I hoped your house would have been some other one than this; as if there was not another house at Auteuil than that of the assassination!" | Но я надеялся, что вы все-таки купили не этот дом. Как будто нет в Отейле других домов, кроме того, где совершилось убийство! |
"What, what!" cried Monte Cristo, stopping suddenly, "what words do you utter? | - Что за мерзости вы говорите! - сказал Монте-Кристо, внезапно останавливаясь. - Ну и человек! |
Devil of a man, Corsican that you are-always mysteries or superstitions. | Настоящий корсиканец. Вечно какие-нибудь тайны и суеверия! |
Come, take the lantern, and let us visit the garden; you are not afraid of ghosts with me, I hope?" | Берите фонарь и осмотрим сад: со мной вам не будет страшно, надеюсь. |
Bertuccio raised the lantern, and obeyed. | Бертуччо поднял фонарь и повиновался. |
The door, as it opened, disclosed a gloomy sky, in which the moon strove vainly to struggle through a sea of clouds that covered her with billows of vapor which she illumined for an instant, only to sink into obscurity. | Дверь распахнулась, открывая тусклое небо, где луна тщетно боролась с целым морем облаков, которые застилали ее своими темными, на миг озаряемыми волнами и затем исчезали, еще более темные, в глубинах бесконечности. |
The steward wished to turn to the left. | Управляющий хотел повернуть налево. |
"No, no, monsieur," said Monte Cristo. "What is the use of following the alleys? | - Нет, нет, - сказал Монте-Кристо, - зачем нам идти по аллеям? |
Here is a beautiful lawn; let us go on straight forwards." | Вот отличная лужайка; пойдем прямо. |
Bertuccio wiped the perspiration from his brow, but obeyed; however, he continued to take the left hand. | Бертуччо отер пот, струившийся по его лицу, но повиновался; однако он все-таки подвигался влево. |
Monte Cristo, on the contrary, took the right hand; arrived near a clump of trees, he stopped. | Монте-Кристо, напротив, шел вправо; подойдя к группе деревьев, он остановился. |
The steward could not restrain himself. | Управляющий не мог больше сдерживаться. |
"Move, monsieur-move away, I entreat you; you are exactly in the spot!" | - Уйдите отсюда, ваше сиятельство, - воскликнул он, - уйдите отсюда, умоляю вас, ведь вы как раз стоите на том самом месте! |
"What spot?" | - На каком месте? |
"Where he fell." | - На том месте, где он свалился. |
"My dear Monsieur Bertuccio," said Monte Cristo, laughing, "control yourself; we are not at Sartena or at Corte. | - Дорогой Бертуччо, - сказал граф смеясь, -придите в себя, прошу вас; ведь мы здесь не в Сартене или Корте. |
This is not a Corsican arbor, but an English garden; badly kept, I own, but still you must not calumniate it for that." | Здесь не лесная трущоба, а английский сад, очень запущенный, правда, но все-таки не к чему за это клеветать на него. |
"Monsieur, I implore you do not stay there!" | - Не стойте тут, сударь, не стойте тут, умоляю вас! |
"I think you are going mad, Bertuccio," said the count coldly. "If that is the case, I warn you, I shall have you put in a lunatic asylum." | - Мне кажется, вы сходите с ума, маэстро Бертуччо, - холодно отвечал граф. - Если так, скажите, и я отправлю вас в лечебницу, пока не случилось несчастья. |