"Very well;" and Monte Cristo made a sign with his hand to the notary, which said, | - Очень хорошо. И Монте-Кристо кивнул нотариусу головой, что означало: |
"I have no further need of you; you may go." | "Вы мне больше не нужны, можете идти". |
"But," observed the honest notary, "the count is, I think, mistaken; it is only fifty thousand francs, everything included." | - Но мне кажется, - решился сказать честный нотариус, - господин граф ошибся; мне, со всеми издержками, следует только пятьдесят тысяч. |
"And your fee?" | - А ваше вознаграждение? |
"Is included in this sum." | - Входит в эту сумму, господин граф. |
"But have you not come from Auteuil here?" | - Но вы приехали сюда из Отейля? |
"Yes, certainly." | - Да, конечно. |
"Well, then, it is but fair that you should be paid for your loss of time and trouble," said the count; and he made a gesture of polite dismissal. | - Так надо же заплатить вам за беспокойство, -сказал граф. И движением руки он отпустил его. |
The notary left the room backwards, and bowing down to the ground; it was the first time he had ever met a similar client. | Нотариус вышел, пятясь задом и кланяясь до земли; в первый раз, с тех пор как он был внесен в списки нотариусов, встречал он такого клиента. |
"See this gentleman out," said the count to Bertuccio. | - Проводите господина нотариуса, - сказал граф управляющему. |
And the steward followed the notary out of the room. | Бертуччо вышел. |
Scarcely was the count alone, when he drew from his pocket a book closed with a lock, and opened it with a key which he wore round his neck, and which never left him. | Оставшись один, граф тотчас же вынул из кармана запирающийся на замок бумажник и отпер его ключиком, который он носил на шее и с которым никогда не расставался. |
After having sought for a few minutes, he stopped at a leaf which had several notes, and compared them with the deed of sale, which lay on the table. "'Auteuil, Rue de la Fontaine, No. | Порывшись в бумажнике, он остановился на листке бумаги, на котором были сделаны кое-какие заметки, и сличил их с лежавшей на столе купчей, словно проверяя свою память. |
28;' it is indeed the same," said he; "and now, am I to rely upon an avowal extorted by religious or physical terror? | - Отейль, улица Фонтен, номер двадцать восемь; так и есть, - сказал он. - Теперь вопрос: насколько можно верить признанию, сделанному под влиянием религиозного страха или страха физического? |
However, in an hour I shall know all. | Впрочем, через час я все узнаю. |
Bertuccio!" cried he, striking a light hammer with a pliant handle on a small gong. "Bertuccio!" | - Бертуччо! - крикнул он, ударяя чем-то вроде маленького молоточка со складной ручкой по звонку, который издал резкий, протяжный звук, похожий на звук тамтама. - Бертуччо! |
The steward appeared at the door. | На пороге появился управляющий. |
"Monsieur Bertuccio," said the count, "did you never tell me that you had travelled in France?" | - Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы мне когда-то говорили, что вы бывали во Франции? |
"In some parts of France-yes, excellency." | - Да, ваше сиятельство, в некоторых местах бывал. |
"You know the environs of Paris, then?" | - Вы, вероятно, знакомы с окрестностями Парижа? |