"What for?" asked Eugenie. | - Зачем это? - спросила Эжени. |
"What for? Why, to converse with him, of course. Have you really no desire to meet him?" | - Да чтобы поговорить с ним; разве тебе не интересно видеть его? |
"None whatever," replied Eugenie. | - Нисколько. |
"Strange child," murmured the baroness. | - Странная девочка! - пробормотала баронесса. |
"He will very probably come of his own accord," said Morcerf. "There; do you see, madame, he recognizes you, and bows." | - Он, вероятно, и сам придет, - сказал Альбер. -Вон он увидел вас, баронесса, и кланяется вам. |
The baroness returned the salute in the most smiling and graceful manner. | Баронесса, очаровательно улыбаясь, ответила графу на его поклон. |
"Well," said Morcerf, "I may as well be magnanimous, and tear myself away to forward your wishes. Adieu; I will go and try if there are any means of speaking to him." | - Хорошо, - сказал Альбер, - я принесу себя в жертву: я покину вас и посмотрю, нельзя ли с ним поговорить. |
"Go straight to his box; that will be the simplest plan." | - Пойдите к нему в ложу; нет ничего проще. |
"But I have never been presented." | - Но я не был представлен. |
"Presented to whom?" | - Кому? |
"To the beautiful Greek." | - Красавице албанке. |
"You say she is only a slave?" | - Но ведь вы говорите, что это невольница. |
"While you assert that she is a queen, or at least a princess. No; I hope that when he sees me leave you, he will come out." | - Да, но вы утверждаете, что это принцесса... Но, может быть, увидав, что я иду, он выйдет тоже. |
"That is possible-go." | - Это возможно. Идите. |
"I am going," said Albert, as he made his parting bow. | - Иду. Альбер поклонился и вышел. |
Just as he was passing the count's box, the door opened, and Monte Cristo came forth. After giving some directions to Ali, who stood in the lobby, the count took Albert's arm. | Действительно, когда он проходил мимо ложи графа, дверь ее отворилась и вышел Монте-Кристо; он сказал несколько слов по-арабски Али, стоявшему в коридоре, и взял Альбера под руку. |
Carefully closing the box door, Ali placed himself before it, while a crowd of spectators assembled round the Nubian. | Али закрыл дверь и встал перед ней; вокруг нубийца в коридоре образовалось целое сборище. |
"Upon my word," said Monte Cristo, "Paris is a strange city, and the Parisians a very singular people. | - Право, - сказал Монте-Кристо, - ваш Париж очень странный город, и ваши парижане удивительные люди. |
See that cluster of persons collected around poor Ali, who is as much astonished as themselves; really one might suppose he was the only Nubian they had ever beheld. | Можно подумать, что они в первый раз видят негра. Посмотрите, как они столпились около бедного Али, который не понимает, в чем дело. |
Now I can promise you, that a Frenchman might show himself in public, either in Tunis, Constantinople, Bagdad, or Cairo, without being treated in that way." | Смею вас заверить, что, если парижанин приедет в Тунис, Константинополь, Багдад или Каир, вокруг него нигде не соберется толпа. |