The third act had begun; and during its progress the Count of Morcerf, according to his promise, made his appearance in the box of Madame Danglars. | Начался третий акт. Во время этого акта граф де Морсер, согласно своему обещанию, явился в ложу г-жи Данглар. |
The Count of Morcerf was not a person to excite either interest or curiosity in a place of public amusement; his presence, therefore, was wholly unnoticed, save by the occupants of the box in which he had just seated himself. | Граф был не из тех людей, которые приводят в смятение зрительную залу, так что никто, кроме тех, кто сидел в той же ложе, не заметил его появления. |
The quick eye of Monte Cristo however, marked his coming; and a slight though meaning smile passed over his lips. | Монте-Кристо все же заметил его, и легкая улыбка пробежала по его губам. |
Haidee, whose soul seemed centred in the business of the stage, like all unsophisticated natures, delighted in whatever addressed itself to the eye or ear. | Что касается Гайде, то, чуть только поднимали занавес, она ничего уже не видела вокруг. Как все непосредственные натуры, ее увлекало все, что говорит слуху и зрению. |
The third act passed off as usual. Mesdemoiselles Noblet, Julie, and Leroux executed the customary pirouettes; Robert duly challenged the Prince of Granada; and the royal father of the princess Isabella, taking his daughter by the hand, swept round the stage with majestic strides, the better to display the rich folds of his velvet robe and mantle. After which the curtain again fell, and the spectators poured forth from the theatre into the lobbies and salon. | Третий акт прошел как всегда; балерины Нобле, Жюлиа и Леру проделали свои обычные антраша; Роберт-Марио бросил вызов принцу Гренадскому; наконец, величественный король, держа за руку дочь, прошелся по сцене, чтобы показать зрителям свою бархатную мантию; после чего занавес упал, и публика рассеялась по фойе и коридорам. |
The count left his box, and a moment later was saluting the Baronne Danglars, who could not restrain a cry of mingled pleasure and surprise. | Граф вышел из своей ложи и через несколько секунд появился в ложе баронессы Данглар. Баронесса не могла удержаться от возгласа радостного удивления. |
"You are welcome, count!" she exclaimed, as he entered. "I have been most anxious to see you, that I might repeat orally the thanks writing can so ill express." | - Ах, граф, как я рада вас видеть! - воскликнула она. - Мне так хотелось поскорее присоединить мою устную благодарность к той записке, которую я вам послала. |
"Surely so trifling a circumstance cannot deserve a place in your remembrance. | - Неужели вы еще помните об этой безделице, баронесса? |
Believe me, madame, I had entirely forgotten it." | Я уже совсем забыл о ней. |
"But it is not so easy to forget, monsieur, that the very next day after your princely gift you saved the life of my dear friend, Madame de Villefort, which was endangered by the very animals your generosity restored to me." | - Да, но нельзя забыть, что на следующий день вы спасли моего дорогого друга, госпожу де Вильфор, от опасности, которой она подвергалась из-за тех же самых лошадей. |
"This time, at least, I do not deserve your thanks. It was Ali, my Nubian slave, who rendered this service to Madame de Villefort." | - И за это я не заслуживаю вашей благодарности, сударыня; эту услугу имел счастье оказать госпоже де Вильфор мой нубиец Али. |
"Was it Ali," asked the Count of Morcerf, "who rescued my son from the hands of bandits?" | - А моего сына от рук римских разбойников тоже спас Али? - спросил граф де Морсер. |