"That shows that the Eastern nations have too much good sense to waste their time and attention on objects undeserving of either. However, as far as Ali is concerned, I can assure you, the interest he excites is merely from the circumstance of his being your attendant-you, who are at this moment the most celebrated and fashionable person in Paris." | - Это потому, что на Востоке люди обладают здравым смыслом и смотрят только на то, на что стоит смотреть, - но, поверьте, Али пользуется таким успехом только потому, что принадлежит вам, а вы сейчас самый модный человек в Париже. |
"Really? and what has procured me so fluttering a distinction?" | - В самом деле? А чему я обязан этим счастьем? |
"What? why, yourself, to be sure! | - Да самому себе. |
You give away horses worth a thousand louis; you save the lives of ladies of high rank and beauty; under the name of Major Brack you run thoroughbreds ridden by tiny urchins not larger than marmots; then, when you have carried off the golden trophy of victory, instead of setting any value on it, you give it to the first handsome woman you think of!" | Вы дарите запряжки в тысячу луидоров; вы спасаете жизнь женам королевских прокуроров; под именем майора Блэка вы посылаете на скачки кровных скакунов и жокеев ростом с обезьяну уистити; наконец, вы выигрываете золотые кубки и посылаете их хорошеньким женщинам. |
"And who has filled your head with all this nonsense?" | - Кто это рассказал вам все эти басни? |
"Why, in the first place, I heard it from Madame Danglars, who, by the by, is dying to see you in her box, or to have you seen there by others; secondly, I learned it from Beauchamp's journal; and thirdly, from my own imagination. | - Первую - госпожа Данглар, которой до смерти хочется видеть вас в своей ложе, или, вернее, чтобы другие вас там видели; вторую - газета Бошана; а третью - моя собственная догадливость. |
Why, if you sought concealment, did you call your horse Vampa?" | Зачем вы называете свою лошадь Вампа, если хотите сохранить инкогнито? |
"That was an oversight, certainly," replied the count; "but tell me, does the Count of Morcerf never visit the Opera? | - Да, действительно, - сказал граф, - это было неосторожно. Но скажите, разве граф де Морсер не бывает в Опере? |
I have been looking for him, but without success." | Я внимательно смотрел, но нигде не видел его. |
"He will be here to-night." | - Он будет сегодня. |
"In what part of the house?" | - Где? |
"In the baroness's box, I believe." | - Думаю, что в ложе баронессы. |
"That charming young woman with her is her daughter?" | - Эта очаровательная особа рядом с нею, вероятно, ее дочь? |
"Yes." | - Да- |
"I congratulate you." | - Позвольте поздравить вас. |
Morcerf smiled. | Альбер улыбнулся: |
"We will discuss that subject at length some future time," said he. | - Мы поговорим об этом подробнее в другой раз. |
"But what do you think of the music?" | Как вам нравится музыка? |
"What music?" | - Какая музыка? |
"Why, the music you have been listening to." | - Да та, которую мы сейчас слышали. |