"Oh, it is well enough as the production of a human composer, sung by featherless bipeds, to quote the late Diogenes." | - Превосходная музыка, если принять во внимание, что ее сочинил человек и исполняют двуногие и бескрылые птицы, как говорил покойный Диоген. |
"From which it would seem, my dear count, that you can at pleasure enjoy the seraphic strains that proceed from the seven choirs of paradise?" | - Вот как, дорогой граф? Можно подумать, что при желании вы можете услаждать ваш слух пением семи ангельских хоров? |
"You are right, in some degree; when I wish to listen to sounds more exquisitely attuned to melody than mortal ear ever yet listened to, I go to sleep." | - Почти что так, виконт. Когда мне хочется послушать восхитительную музыку, такую, которой никогда не слышало ухо смертного, я засыпаю. |
"Then sleep here, my dear count. The conditions are favorable; what else was opera invented for?" | - Ну, так вы попали как раз в надлежащее место; спите на здоровье, дорогой граф, опера для того и создана. |
"No, thank you. Your orchestra is too noisy. | - Нет, говоря откровенно, ваш оркестр производит слишком много шуму. |
To sleep after the manner I speak of, absolute calm and silence are necessary, and then a certain preparation"- | Чтобы спать тем сном, о котором я вам говорю, мне нужны покой и тишина и, кроме того, некоторая подготовка... |
"I know-the famous hashish!" | - Знаменитый гашиш? |
"Precisely. | - Вот именно. |
So, my dear viscount, whenever you wish to be regaled with music come and sup with me." | Виконт, когда вам захочется послушать музыку, приходите ко мне ужинать. |
"I have already enjoyed that treat when breakfasting with you," said Morcerf. | - Я уже слушал ее, когда завтракал у вас. |
"Do you mean at Rome?" | - В Риме? |
"I do." | - Да. |
"Ah, then, I suppose you heard Haidee's guzla; the poor exile frequently beguiles a weary hour in playing over to me the airs of her native land." | - А, это была лютня Гайде. Да, бедная изгнанница иногда развлекается тем, что играет мне песни своей родины. |
Morcerf did not pursue the subject, and Monte Cristo himself fell into a silent reverie. | Альбер не стал расспрашивать, замолчал и граф. |
The bell rang at this moment for the rising of the curtain. | В эту минуту раздался звонок. |
"You will excuse my leaving you," said the count, turning in the direction of his box. | - Вы меня извините? - сказал граф, направляясь к своей ложе. |
"What? Are you going?" | - Помилуйте. |
"Pray, say everything that is kind to Countess G-- on the part of her friend the Vampire." | - Прошу вас передать графине Г. привет от ее вампира. |
"And what message shall I convey to the baroness!" | - А баронессе? |
"That, with her permission, I shall do myself the honor of paying my respects in the course of the evening." | - Передайте, что, если она разрешит, я в течение вечера буду иметь честь засвидетельствовать ей свое почтение. |