Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Certainly; it being at the same time perfectly understood that he should have been duly fortified against the poison to which he had not been accustomed."- Безусловно; но это предохранит его только от того яда, к которому он приучил свой организм.
"Yes, I understand that; and how would you habituate yourself, for instance, or rather, how did you habituate yourself to it?"- Да, я понимаю; а как, например, вы стали бы приучать себя или, вернее, как вы себя приучили?
"Oh, very easily.- Это очень просто.
Suppose you knew beforehand the poison that would be made use of against you; suppose the poison was, for instance, brucine"-Предположите, что вам заранее известно, какой яд вам собираются дать... предположите, что этим ядом будет... например, бруцин...
"Brucine is extracted from the false angostura [*] is it not?" inquired Madame de Villefort.- Бруцин, кажется, добывается из лжеангустуровой коры, [43] - сказала г-жа де Вильфор.
"Precisely, madame," replied Monte Cristo; "but I perceive I have not much to teach you. Allow me to compliment you on your knowledge; such learning is very rare among ladies." * Brucoea ferruginea.- Совершенно верно, - отвечал Монте-Кристо, - но я вижу, мне нечему вас учить; позвольте мне вас поздравить: женщины редко обладают такими познаниями.
"Oh, I am aware of that," said Madame de Villefort; "but I have a passion for the occult sciences, which speak to the imagination like poetry, and are reducible to figures, like an algebraic equation; but go on, I beg of you; what you say interests me to the greatest degree."- Должна признаться, - сказала г-жа де Вильфор, -что я обожаю оккультные науки, которые волнуют воображение, как поэзия, и разрешаются цифрами, как алгебраическое уравнение; но, прошу вас, продолжайте: то, что вы говорите, меня очень интересует.
"Well," replied Monte Cristo "suppose, then, that this poison was brucine, and you were to take a milligramme the first day, two milligrammes the second day, and so on. Well, at the end of ten days you would have taken a centigramme, at the end of twenty days, increasing another milligramme, you would have taken three hundred centigrammes; that is to say, a dose which you would support without inconvenience, and which would be very dangerous for any other person who had not taken the same precautions as yourself. Well, then, at the end of a month, when drinking water from the same carafe, you would kill the person who drank with you, without your perceiving, otherwise than from slight inconvenience, that there was any poisonous substance mingled with this water."- Ну так вот! - продолжал Монте-Кристо. -Предположите, что этим ядом будет, например, бруцин и что вы в первый день примете миллиграмм, на второй день два миллиграмма; через десять дней вы, таким образом, дойдете до центиграмма; через двадцать дней, прибавляя в день еще по миллиграмму, вы дойдете до трех центиграммов, то есть будете поглощать без всяких дурных для себя последствий довольно большую дозу, которая была бы чрезвычайно опасна для всякого человека, не принявшего тех же предосторожностей; наконец, через месяц, выпив стакан отравленной воды из графина, которая убила бы человека, пившего ее одновременно с вами, сами вы только по легкому недомоганию чувствовали бы, что к этой воде было примешано ядовитое вещество.
"Do you know any other counter-poisons?"- Вы не знаете другого противоядия?
"I do not."- Нет, не знаю.
"I have often read, and read again, the history of Mithridates," said Madame de Villefort in a tone of reflection, "and had always considered it a fable."- Я не раз читала и перечитывала этот рассказ о Митридате, - сказала задумчиво г-жа де Вильфор,- но я считала его сказкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки