You are aware, sir, of the deplorable condition of my husband's father?" | Вам известно, в каком плачевном состоянии находится отец моего мужа? |
"Yes, madame, M. de Villefort spoke of it to me-a paralysis, I think." | - Господин де Вильфор мне об этом говорил; он, кажется, разбит параличом? |
"Alas, yes; the poor old gentleman is entirely helpless; the mind alone is still active in this human machine, and that is faint and flickering, like the light of a lamp about to expire. | - Да, к несчастью. Бедный старик не может сделать ни одного движения, только душа еще теплится в этом человеческом остове, слабая и дрожащая, как угасающий огонь в лампе. |
But excuse me, sir, for talking of our domestic misfortunes; I interrupted you at the moment when you were telling me that you were a skilful chemist." | Но, простите, граф, что я посвящаю вас в наши семейные несчастья; я прервала вас в ту минуту, когда вы говорили мне, что вы искусный химик. |
"No, madame, I did not say as much as that," replied the count with a smile; "quite the contrary. I have studied chemistry because, having determined to live in eastern climates I have been desirous of following the example of King Mithridates." | - Я этого не говорил, - ответил с улыбкой граф, -напротив, я изучал химию только потому, что, решив жить преимущественно на Востоке, хотел последовать примеру царя Митридата. |
"Mithridates rex Ponticus," said the young scamp, as he tore some beautiful portraits out of a splendid album, "the individual who took cream in his cup of poison every morning at breakfast." | - Mithridates, ex Ponticus, - сказал маленький проказник, вырезая силуэты из листов прекрасного альбома, - тот самый, который каждое утро выпивал чашку яда со сливками. |
"Edward, you naughty boy," exclaimed Madame de Villefort, snatching the mutilated book from the urchin's grasp, "you are positively past bearing; you really disturb the conversation; go, leave us, and join your sister Valentine in dear grandpapa Noirtier's room." | - Эдуард, противный мальчишка! - воскликнула г-жа де Вильфор, вырывая из рук сына изуродованную книгу. - Ты нестерпим, ты надоедаешь нам. Уходи отсюда, ступай к сестре, в комнату дедушки Нуартье. |
"The album," said Edward sulkily. | - Альбом... - сказал Эдуард. |
"What do you mean?-the album!" | - Что альбом? |
"I want the album." | - Да, я хочу альбом... |
"How dare you tear out the drawings?" | - Почему ты изрезал картинки? |
"Oh, it amuses me." | - Потому что мне так нравится. |
"Go-go at once." | - Ступай отсюда! Уходи! |
"I won't go unless you give me the album," said the boy, seating himself doggedly in an arm-chair, according to his habit of never giving way. | - Не уйду, если не получу альбома, - заявил мальчик, усаживаясь в глубокое кресло, верный своей привычке ни в чем не уступать. |
"Take it, then, and pray disturb us no longer," said Madame de Villefort, giving the album to Edward, who then went towards the door, led by his mother. | - Бери и оставь нас в покое, - сказала г-жа де Вильфор. Она дала альбом Эдуарду и довела его до дверей. |
The count followed her with his eyes. | Граф следил глазами за г-жой де Вильфор. |
"Let us see if she shuts the door after him," he muttered. | - Посмотрим, закроет ли она за ним дверь, -пробормотал он. |
Madame de Villefort closed the door carefully after the child, the count appearing not to notice her; then casting a scrutinizing glance around the chamber, the young wife returned to her chair, in which she seated herself. | Госпожа де Вильфор тщательно закрыла за ребенком дверь; граф сделал вид, что не заметил этого. Потом, еще раз оглянувшись по сторонам, молодая женщина снова уселась на козетку. |