"You, madame, remained under the arbor; do you not remember, that while you were seated on a stone bench, and while, as I told you, Mademoiselle de Villefort and your young son were absent, you conversed for a considerable time with somebody?" | - Вы, сударыня, остались сидеть в виноградной беседке. Неужели вы не помните, что вы сидели на каменной скамье и, пока вашей дочери и сына, как я сказал, не было, довольно долго с кем-то разговаривали? |
"Yes, in truth, yes," answered the young lady, turning very red, "I do remember conversing with a person wrapped in a long woollen mantle; he was a medical man, I think." | - Да, правда, - сказала г-жа де Вильфор, краснея, -я припоминаю, это был человек в длинном шерстяном плаще... доктор, кажется. |
"Precisely so, madame; this man was myself; for a fortnight I had been at that hotel, during which period I had cured my valet de chambre of a fever, and my landlord of the jaundice, so that I really acquired a reputation as a skilful physician. | - Совершенно верно. Этот человек был я; я жил в этой гостинице уже недели две; я вылечил моего камердинера от лихорадки, а хозяина гостиницы от желтухи, так что меня принимали за знаменитого доктора. |
We discoursed a long time, madame, on different subjects; of Perugino, of Raffaelle, of manners, customs, of the famous aquatofana, of which they had told you, I think you said, that certain individuals in Perugia had preserved the secret." | Мы довольно долго беседовали с вами на разные темы: о Перуджино, о Рафаэле, о нравах, о костюмах, о пресловутой аква-тофана, секретом которой, как вам говорили, еще владеет некто в Перудже. |
"Yes, true," replied Madame de Villefort, somewhat uneasily, "I remember now." | - Да, да, - быстро и с некоторым беспокойством сказала г-жа Вильфор, - я припоминаю. |
"I do not recollect now all the various subjects of which we discoursed, madame," continued the count with perfect calmness; "but I perfectly remember that, falling into the error which others had entertained respecting me, you consulted me as to the health of Mademoiselle de Villefort." | - Я уже подробно не помню ваших слов, -продолжал совершенно спокойно граф, - но я отлично помню, что, разделяя на мой счет всеобщее заблуждение, вы советовались со мной относительно здоровья мадемуазель де Вильфор. |
"Yes, really, sir, you were in fact a medical man," said Madame de Villefort, "since you had cured the sick." | - Но вы ведь действительно были врачом, раз вы вылечили нескольких больных, - сказала г-жа де Вильфор. |
"Moliere or Beaumarchais would reply to you, madame, that it was precisely because I was not, that I had cured my patients; for myself, I am content to say to you that I have studied chemistry and the natural sciences somewhat deeply, but still only as an amateur, you understand. "-At this moment the clock struck six. | - Мольер и Бомарше ответили бы вам, что это именно потому, что я им не был, - не я вылечил своих больных, а просто они выздоровели; сам я могу только сказать вам, что я довольно основательно занимался химией и естественными науками, но лишь как любитель, вы понимаете... В это время часы пробили шесть. |
"It is six o'clock," said Madame de Villefort, evidently agitated. "Valentine, will you not go and see if your grandpapa will have his dinner?" | - Уже шесть часов, - сказала, по-видимому, очень взволнованная г-жа де Вильфор, - может быть, вы пойдете узнать, Валентина, не желает ли ваш дедушка обедать? |
Valentine rose, and saluting the count, left the apartment without speaking. | Валентина встала и, поклонившись графу, молча вышла из комнаты. |
"Oh, madame," said the count, when Valentine had left the room, "was it on my account that you sent Mademoiselle de Villefort away?" | - Боже мой, сударыня, неужели это из-за меня вы отослали мадемуазель де Вильфор? - спросил граф, когда Валентина вышла. |
"By no means," replied the young lady quickly; "but this is the hour when we usually give M. Noirtier the unwelcome meal that sustains his pitiful existence. | - Нисколько, граф, - поспешно ответила молодая женщина, - но в это время мы кормим господина Нуартье тем скудным обедом, который поддерживает его жалкое существование. |