"Allow me to observe, madame," said the count, with that kind tone he could assume so well, "you are really very severe with that dear clever child." | - Позвольте мне сказать вам, - заявил граф, с уже знакомым нам простодушным видом, - что вы слишком строги с этим очаровательным проказником. |
"Oh, sometimes severity is quite necessary," replied Madame de Villefort, with all a mother's real firmness. | - Иначе нельзя, - возразила г-жа де Вильфор с истинно материнским апломбом. |
"It was his Cornelius Nepos that Master Edward was repeating when he referred to King Mithridates," continued the count, "and you interrupted him in a quotation which proves that his tutor has by no means neglected him, for your son is really advanced for his years." | - Эдуард цитировал нам Корнелия Непота, когда говорил о царе Митридате, - сказал граф, - и вы прервали его на цитате, доказывающей, что его учитель не теряет времени даром и что ваш сын очень развит для своих лет. |
"The fact is, count," answered the mother, agreeably flattered, "he has great aptitude, and learns all that is set before him. | - Вы правы, граф, - отвечала польщенная мать, -он очень способный ребенок и запоминает все, что захочет. |
He has but one fault, he is somewhat wilful; but really, on referring for the moment to what he said, do you truly believe that Mithridates used these precautions, and that these precautions were efficacious?" | У него только один недостаток: он слишком своеволен... но, возвращаясь к тому, что он сказал, граф, верите ли вы, что Митридат принимал эти меры предосторожности и что они оказывались действенными? |
"I think so, madame, because I myself have made use of them, that I might not be poisoned at Naples, at Palermo, and at Smyrna-that is to say, on three several occasions when, but for these precautions, I must have lost my life." | - Я настолько этому верю, что сам прибегал к этому способу, чтобы не быть отравленным в Неаполе, Палермо и Смирне, то есть в трех случаях, когда мне пришлось бы проститься с жизнью, не прими я этих мер. |
"And your precautions were successful?" | - И это помогло? |
"Completely so." | - Вполне. |
"Yes, I remember now your mentioning to me at Perugia something of this sort." | - Да, верно; я вспоминаю, что вы мне нечто подобное уже рассказывали в Перудже. |
"Indeed?" said the count with an air of surprise, remarkably well counterfeited; "I really did not remember." | - В самом деле? - сказал граф, мастерски притворяясь удивленным. - Я вовсе не помню этого. |
"I inquired of you if poisons acted equally, and with the same effect, on men of the North as on men of the South; and you answered me that the cold and sluggish habits of the North did not present the same aptitude as the rich and energetic temperaments of the natives of the South." | - Я вас спрашивала, действуют ли яды одинаково на северян и на южан, и вы мне даже ответили, что холодный и лимфатический темперамент северян меньше подвержен действию яда, чем пылкая и энергичная природа южан. |
"And that is the case," observed Monte Cristo. "I have seen Russians devour, without being visibly inconvenienced, vegetable substances which would infallibly have killed a Neapolitan or an Arab." | - Это верно, - сказал Монте-Кристо, - мне случалось видеть, как русские поглощали без всякого вреда для здоровья растительные вещества, которые неминуемо убили бы неаполитанца или араба. |
"And you really believe the result would be still more sure with us than in the East, and in the midst of our fogs and rains a man would habituate himself more easily than in a warm latitude to this progressive absorption of poison?" | - И вы считаете, что у нас в этом смысле можно еще вернее добиться результатов, чем на Востоке, и что человек легче привыкнет поглощать яды, живя среди туманов и дождей, чем в более жарком климате? |