Pray come to my aid, madame; do not these circumstances appeal to your memory?" | Неужели то, что я сказал, ничего вам не напоминает? |
"No, indeed," replied Madame de Villefort; "and yet it appears to me, sir, that if I had met you anywhere, the recollection of you must have been imprinted on my memory." | - Нет, право, ничего, - отвечала г-жа де Вильфор, -а между тем, граф, я уверена, что, если бы я где-нибудь встретила вас, ваш образ не мог бы изгладиться из моей памяти. |
"Perhaps the count saw us in Italy," said Valentine timidly. | - Может быть, граф видел нас в Италии? - робко сказала Валентина. |
"Yes, in Italy; it was in Italy most probably," replied Monte Cristo; "you have travelled then in Italy, mademoiselle?" | - В самом деле, в Италии... Возможно, - сказал Монте-Кристо. - Вы бывали в Италии, мадемуазель? |
"Yes; madame and I were there two years ago. | - Мы были там с госпожой де Вильфор два года тому назад. |
The doctors, anxious for my lungs, had prescribed the air of Naples. | Врачи боялись за мои легкие и посоветовали мне пожить в Неаполе. |
We went by Bologna, Perugia, and Rome." | Мы проездом были в Болонье, Перудже и Риме. |
"Ah, yes-true, mademoiselle," exclaimed Monte Cristo as if this simple explanation was sufficient to revive the recollection he sought. "It was at Perugia on Corpus Christi Day, in the garden of the Hotel des Postes, when chance brought us together; you, Madame de Villefort, and her son; I now remember having had the honor of meeting you." | - Так и есть! - воскликнул Монте-Кристо, как будто это простое указание помогло ему разобраться в его воспоминаниях. - В Перудже, в день праздника тела господня, в саду Почтовой гостиницы, где случай свел всех нас - вас, сударыня, мадемуазель де Вильфор, вашего сына и меня, я и имел честь вас видеть. |
"I perfectly well remember Perugia, sir, and the Hotel des Postes, and the festival of which you speak," said Madame de Villefort, "but in vain do I tax my memory, of whose treachery I am ashamed, for I really do not recall to mind that I ever had the pleasure of seeing you before." | - Я отлично помню Перуджу, и Почтовую гостиницу, и праздник, о котором вы говорите, граф, - сказала г-жа де Вильфор, - но сколько я ни роюсь в своих воспоминаниях и сколько ни стыжу себя за плохую память, я совершенно не помню, чтобы имела честь вас видеть. |
"It is strange, but neither do I recollect meeting with you," observed Valentine, raising her beautiful eyes to the count. | - Это странно, и я тоже, - сказала Валентина, поднимая на Монте-Кристо свои прекрасные глаза. |
"But I remember it perfectly," interposed the darling Edward. | - А я отлично помню, - заявил Эдуард. |
"I will assist your memory, madame," continued the count; "the day had been burning hot; you were waiting for horses, which were delayed in consequence of the festival. | - Я сейчас помогу вам, - продолжал граф. - День был очень жаркий; вы ждали лошадей, которых из-за праздника вам не торопились подавать. |
Mademoiselle was walking in the shade of the garden, and your son disappeared in pursuit of the peacock." | Мадемуазель удалилась в глубь сада, а ваш сын скрылся, гоняясь за павлином. |
"And I caught it, mamma, don't you remember?" interposed Edward, "and I pulled three such beautiful feathers out of his tail." | - Я поймал его, мама, помнишь, - сказал Эдуард, -и вырвал у него из хвоста три пера. |