She entered the apartment, and seeing near her stepmother the stranger of whom she had already heard so much, saluted him without any girlish awkwardness, or even lowering her eyes, and with an elegance that redoubled the count's attention. | Она вошла и, увидев рядом с мачехой иностранца, о котором она уже столько слышала, поклонилась ему без всякого девичьего жеманства и не опуская глаз, но с такой грацией, что граф еще внимательнее посмотрел на нее. |
He rose to return the salutation. | Он встал. |
"Mademoiselle de Villefort, my daughter-in-law," said Madame de Villefort to Monte Cristo, leaning back on her sofa and motioning towards Valentine with her hand. | - Мадемуазель де Вильфор, моя падчерица, -сказала г-жа де Вильфор, откидываясь на подушки дивана и указывая графу рукой на Валентину. |
"And M. de Monte Cristo, King of China, Emperor of Cochin-China," said the young imp, looking slyly towards his sister. | - И граф Монте-Кристо, король китайский, император кохинхинский, - сказал маленький сорванец, исподтишка разглядывая сестру. |
Madame de Villefort at this really did turn pale, and was very nearly angry with this household plague, who answered to the name of Edward; but the count, on the contrary, smiled, and appeared to look at the boy complacently, which caused the maternal heart to bound again with joy and enthusiasm. | На этот раз г-жа де Вильфор побледнела и готова была разгневаться на сына - этот семейный бич; но граф, напротив, улыбнулся и, казалось, ласково взглянул на ребенка, что наполнило сердце матери беспредельной радостью. |
"But, madame," replied the count, continuing the conversation, and looking by turns at Madame de Villefort and Valentine, "have I not already had the honor of meeting yourself and mademoiselle before? | - Но, сударыня, - сказал граф, возобновляя беседу и по очереди вглядываясь в г-жу де Вильфор и Валентину, - я как будто уже имел честь где-то видеть вас и мадемуазель де Вильфор? |
I could not help thinking so just now; the idea came over my mind, and as mademoiselle entered the sight of her was an additional ray of light thrown on a confused remembrance; excuse the remark." | У меня уже мелькала эта мысль, а когда вошла мадемуазель, ее вид, как луч света, прояснил мое смутное воспоминание, если я смею так выразиться. |
"I do not think it likely, sir; Mademoiselle de Villefort is not very fond of society, and we very seldom go out," said the young lady. | - Едва ли это так; мадемуазель де Вильфор не любит общества, и мы редко выезжаем, - сказала молодая женщина. |
"Then it was not in society that I met with mademoiselle or yourself, madame, or this charming little merry boy. | - Я видел мадемуазель де Вильфор не в обществе, так же как и вас, сударыня, и этого очаровательного проказника. |
Besides, the Parisian world is entirely unknown to me, for, as I believe I told you, I have been in Paris but very few days. | К тому же парижское общество мне совершенно незнакомо, потому что, как я, кажется, уже имел честь вам сказать, я нахожусь в Париже всего несколько дней. |
No,-but, perhaps, you will permit me to call to mind-stay!" | Нет, если вы разрешите мне постараться припомнить... позвольте... |
The Count placed his hand on his brow as if to collect his thoughts. | Граф поднес руку ко лбу, как бы желая сосредоточиться на своих воспоминаниях. |
"No-it was somewhere-away from here-it was-I do not know-but it appears that this recollection is connected with a lovely sky and some religious fete; mademoiselle was holding flowers in her hand, the interesting boy was chasing a beautiful peacock in a garden, and you, madame, were under the trellis of some arbor. | - Нет, это было на свежем воздухе... это было... не знаю... мне почему-то в связи с этим вспоминается яркий солнечный день и что-то вроде церковного праздника... У мадемуазель де Вильфор были в руках цветы; мальчик гонялся по саду за красивым павлином, а мы сидели в беседке, обвитой виноградом... Помогите же мне, сударыня! |