"But melancholy," interrupted Master Edward, snatching the feathers out of the tail of a splendid parroquet that was screaming on its gilded perch, in order to make a plume for his hat. | - Но меланхоличная, - вставил маленький Эдуард, вырывая, чтобы сделать себе султан на шляпу, перья из хвоста великолепного ара, испускавшего от боли отчаянные крики на своем золоченом шесте. |
Madame de Villefort merely cried,-"Be still, Edward!" | Госпожа де Вильфор ограничилась замечанием: |
She then added,-"This young madcap is, however, very nearly right, and merely re-echoes what he has heard me say with pain a hundred times; for Mademoiselle de Villefort is, in spite of all we can do to rouse her, of a melancholy disposition and taciturn habit, which frequently injure the effect of her beauty. | - Замолчи, Эдуард! - Потом она добавила: - Этот маленький шалун недалек от истины, он повторяет то, что я не раз с грустью при нем говорила: у мадемуазель де Вильфор, несмотря на все наши старания развлечь ее, печальный и молчаливый характер, это отчасти нарушает очарование ее красоты. |
But what detains her? Go, Edward, and see." | Но она что-то не идет; Эдуард, узнай, в чем дело. |
"Because they are looking for her where she is not to be found." | - Это оттого, что ее ищут там, где ее нет. |
"And where are they looking for her?" | - А где ее ищут? |
"With grandpapa Noirtier." | - У дедушки Нуартье. |
"And do you think she is not there?" | - А, по-твоему, ее там нет? |
"No, no, no, no, no, she is not there," replied Edward, singing his words. | - Нет, нет, нет, нет, нет, ее там нет, - нараспев отвечал Эдуард. |
"And where is she, then? | - А где же она? |
If you know, why don't you tell?" | Если знаешь, так скажи. |
"She is under the big chestnut-tree," replied the spoiled brat, as he gave, in spite of his mother's commands, live flies to the parrot, which seemed keenly to relish such fare. | - Она у больших каштанов, - продолжал злой мальчишка, не обращая внимания на окрики матери и скармливая живых мух попугаю, по-видимому, большому любителю этой пищи. |
Madame de Villefort stretched out her hand to ring, intending to direct her waiting-maid to the spot where she would find Valentine, when the young lady herself entered the apartment. | Госпожа де Вильфор уже протянула руку к звонку, чтобы велеть горничной позвать Валентину, как вдруг в комнату вошла она сама. |
She appeared much dejected; and any person who considered her attentively might have observed the traces of recent tears in her eyes. | Она действительно казалась очень грустной, и внимательный взгляд заметил бы, что она недавно плакала. |
Valentine, whom we have in the rapid march of our narrative presented to our readers without formally introducing her, was a tall and graceful girl of nineteen, with bright chestnut hair, deep blue eyes, and that reposeful air of quiet distinction which characterized her mother. Her white and slender fingers, her pearly neck, her cheeks tinted with varying hues reminded one of the lovely Englishwomen who have been so poetically compared in their manner to the gracefulness of a swan. | Валентина, которую мы в своем торопливом рассказе представили нашим читателям, не описав ее наружности, была высокая, стройная девушка девятнадцати лет, со светло-каштановыми волосами, с темно-синими глазами, с походкой томной и полной того несравненного изящества, которое так отличало ее мать; тонкие, белые руки, матовая, как жемчуг, шея, нежный румянец лица делали ее на первый взгляд похожей на тех прекрасных англичанок, которых так поэтично сравнивают с лебедями, глядящимися в зеркало вод. |