"I will come directly," cried Valentine aloud. | - Иду, иду, - громко сказала Валентина. |
The name of Monte Cristo sent an electric shock through the young man on the other side of the iron gate, to whom Valentine's "I am coming" was the customary signal of farewell. | Стоявший по ту сторону ворот человек, для которого "иду, иду" Валентины служило прощанием после каждого свидания, вздрогнул, услышав это имя. |
"Now, then," said Maximilian, leaning on the handle of his spade, "I would give a good deal to know how it comes about that the Count of Monte Cristo is acquainted with M. de Villefort." | "Вот как! - подумал Максимилиан, задумчиво опираясь на заступ. - Откуда граф Монте-Кристо знаком с Вильфором?" |
Chapter 52. | XIV. |
Toxicology. | Токсикология |
It was really the Count of Monte Cristo who had just arrived at Madame de Villefort's for the purpose of returning the procureur's visit, and at his name, as may be easily imagined, the whole house was in confusion. | Это был в самом деле граф Монте-Кристо, явившийся к г-же де Вильфор с намерением отдать визит королевскому прокурору, и вполне понятно, что, услышав это имя, весь дом пришел в волнение. |
Madame de Villefort, who was alone in her drawing-room when the count was announced, desired that her son might be brought thither instantly to renew his thanks to the count; and Edward, who heard this great personage talked of for two whole days, made all possible haste to come to him, not from obedience to his mother, or out of any feeling of gratitude to the count, but from sheer curiosity, and that some chance remark might give him the opportunity for making one of the impertinent speeches which made his mother say,-"Oh, that naughty child! | Госпожа де Вильфор, находившаяся в гостиной в ту минуту, когда ей доложили о посетителе, тотчас же послала за сыном, чтобы мальчик мог снова поблагодарить графа. Эдуард, за эти два дня наслышавшийся разговоров о знатной особе, сразу прибежал не из послушания матери, не для того, чтобы поблагодарить графа, а из любопытства и из желания что-нибудь схватить на лету и вставить какое-нибудь глупое словцо, всякий раз вызывавшее у матери восклицание: "Ах, какой несносный ребенок! |
But I can't be severe with him, he is really so bright." | Но я не могу на него сердиться, он так умен!" |
After the usual civilities, the count inquired after M. de Villefort. | После обмена обычными приветствиями граф осведомился о г-не де Вильфоре. |
"My husband dines with the chancellor," replied the young lady; "he has just gone, and I am sure he'll be exceedingly sorry not to have had the pleasure of seeing you before he went." | - Мой муж обедает у министра юстиции, -отвечала молодая женщина, - он только что уехал и, я уверена, будет очень жалеть, что не имел счастья вас видеть. |
Two visitors who were there when the count arrived, having gazed at him with all their eyes, retired after that reasonable delay which politeness admits and curiosity requires. | Два посетителя, которых граф застал в гостиной и которые не спускали с него глаз, встали и удалились, помедлив несколько минут не столько из приличия, сколько из любопытства. |
"What is your sister Valentine doing?" inquired Madame de Villefort of Edward; "tell some one to bid her come here, that I may have the honor of introducing her to the count." | - Кстати, что делает твоя сестра Валентина? -спросила Эдуарда г-жа Вильфор. - Пусть ее позовут, чтобы я могла представить ее графу. |
"You have a daughter, then, madame?" inquired the count; "very young, I presume?" | - У вас есть дочь, сударыня? - спросил граф. - Но это еще, должно быть, совсем дитя? |
"The daughter of M. de Villefort by his first marriage," replied the young wife, "a fine well-grown girl." | - Это дочь господина де Вильфора от первого брака, взрослая красивая девушка. |