"Oh, I have often heard whispers of things that seem to me most strange-the father a Bonapartist, the son a Royalist; what can have been the reason of so singular a difference in parties and politics? | - Да, я иногда слышу, как шепотом говорят об этом, и это мне кажется очень странным: дед бонапартист, отец роялист; странно, правда?.. |
But to resume my story; I turned towards my grandfather, as though to question him as to the cause of his emotion; he looked expressively at the newspaper I had been reading. | Так вот, я обернулась к нему. Он взглядом указал мне на газету. |
'What is the matter, dear grandfather?' said I, 'are you pleased?' | "Что с вами, дедушка? - спросила я. - Вы довольны?" |
He gave me a sign in the affirmative. | Он сделал мне глазами знак, что да. |
'With what my father said just now?' | "Тем, что сказал мой отец?" - спросила я. |
He returned a sign in the negative. | Он сделал знак, что нет. |
'Perhaps you liked what M. Danglars said?' | "Тем, что сказал господин Данглар?" |
Another sign in the negative. | Он снова сделал знак, что нет. |
'Oh, then, you were glad to hear that M. Morrel (I didn't dare to say Maximilian) had been made an officer of the Legion of Honor?' | "Так, значит, тем, что господин Моррель, - я не посмела сказать "Максимилиан", - произведен в кавалеры Почетного легиона?" |
He signified assent; only think of the poor old man's being so pleased to think that you, who were a perfect stranger to him, had been made an officer of the Legion of Honor! | Он сделал знак, что да. - Подумайте, Максимилиан, он был доволен, что вы стали кавалером Почетного легиона, а ведь он незнаком с вами. |
Perhaps it was a mere whim on his part, for he is falling, they say, into second childhood, but I love him for showing so much interest in you." | Может быть, это у него признак безумия, потому что, говорят, он впадает в детство, но мне он доставил много радости этим "да". |
"How singular," murmured Maximilian; "your father hates me, while your grandfather, on the contrary-What strange feelings are aroused by politics." | - Как это странно, - сказал в раздумье Максимилиан. - Значит, ваш отец ненавидит меня, тогда как, напротив, ваш дедушка... Какая странная вещь эти политические симпатии и антипатии! |
"Hush," cried Valentine, suddenly; "some one is coming!" | - Тише! - воскликнула вдруг Валентина. -Спрячьтесь, бегите, сюда идут! |
Maximilian leaped at one bound into his crop of lucerne, which he began to pull up in the most ruthless way, under the pretext of being occupied in weeding it. | Максимилиан схватил заступ и начал безжалостно окапывать люцерну. |
"Mademoiselle, mademoiselle!" exclaimed a voice from behind the trees. | - Мадемуазель! Мадемуазель! - кричал чей-то голос из-за деревьев: - Госпожа де Вильфор зовет вас; в гостиной сидит гость. |
"Madame is searching for you everywhere; there is a visitor in the drawing-room." | - Г ость? - сказала взволнованная Валентина. - Кто бы это мог быть? |
"A visitor?" inquired Valentine, much agitated; "who is it?" | - Знатный гость! |
"Some grand personage-a prince I believe they said-the Count of Monte Cristo." | Говорят, вельможа, граф Монте-Кристо. |