Упор делается на эмоции, в частности на чувство сострадания, которое не позволяет пройти мимо словосочетаний типа «человек, которого предали», «крик отчаяния». Весь текст статьи строится по названным выше закономерностям: есть универсальная проблема – предательство, вызывающее протест у всякого честного человека; есть герой, страдающий за свои убеждения; названо Зло, кроющееся в самой системе социализма, и, наконец, есть благодетель, в данном случае идеал, к которому надо стремиться. Основная цель статьи – манипулирование чувствами человека (здесь – сопереживанием), который не может пройти мимо несправедливости и в конечном итоге станет на сторону угнетенного, будет бороться вместе с ним. Сконструированная «атмосфера» текста, сотканная из разнообразных лингвистических средств, позволяет ненавязчиво, а следовательно, очень основательно, внушить читателю следующее:
– Минковский принадлежал к левым – его предали, он разочаровался;
– проблема Минковского не частная – это общая проблема социализма;
– Минковский – хороший; вот он не предает своих бывших соратников, не разоблачает их, он только высказывает опасение, что отступничество от идеалов социализма – процесс необратимый;
– идеал, к которому надо стремиться, – Америка. Только там можно найти обратное тому, что предлагают и проповедуют социалисты: свободу, компетентное решение вопросов и многое другое.
Как не посочувствовать «бедному» Минковскому? Его образ – образ обычного человека – вырастает до размеров мученика. Он не бичует социализм, не изобличает его, как делал в свое время Л. Шварц, он просто жалуется на свою судьбу, а о своей приверженность социализму говорит, как о трагедии ушедшей любви, и, более того, обеспокоен дальнейшей исторической судьбой социалистической теории:
В следующем примере основная информация подается еще более замаскированно, тогда как фон её – преднамеренно выпукло. Мы вновь встречаемся с попыткой психологического воздействия на читателя. Это приглашение разделить вместе общую радость – освобождение из тюремного заключения французского журналиста Абушара. Заголовок, набранный крупным шрифтом, определяет в известной мере архитектонику и ритм текста статьи:
Abouchar:
libération
imminente (Le Monde. 1985.)
Выше этого заголовка и как будто без претензий на особое внимание – «шапка»:
Le Soviétique Ponomarev
lʼannonce à Claude Estier (Le Monde. 1985.)
В корреспонденции речь идет об освобождении французского журналиста Ж. Абушара, приговоренного 20 октября 1984 г. к 18 годам тюремного заключения. В статье не упоминаются ни причина, ни мотивы этого приговора, что преднамеренно дезориентирует читателя и искажает суть дела.
Автор исподволь, но очень настойчиво убеждает нас: решение афганских вопросов зависит, прежде всего, от Советского Союза. Эта мысль пронизывает весь текст. В первом абзаце говорится о том, что сообщение об освобождении Абушара получено от члена Политбюро ЦК КПСС Б. Пономарева. Далее выделено: позже, во второй половине дня эта информация была
Здесь налицо традиции политического дискурса: открыто обличать Зло и его носителя, хотя делается это весьма осторожно – эксплицитно Зло не разоблачается. Однако, подчеркивая атмосферу всеобщего ликования в Национальной Ассамблее Франции по поводу освобождения Абушара, автор тем самым провозглашает победу Добра над Злом, торжество справедливости, проявление гуманизма.