Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

bouncing ['baunsIŋ] squealing [skwi:lIŋ] behaviour [bi׳heIvjq]

“And now here it is Friday again and my birthday, and you two and Mary P. to visit me. Oh, Lordy, Lordy, don’t make me laugh, I beg of you — ” But although Jane and Michael had done nothing very amusing, except to stare at him in astonishment, MrWigg began to laugh again loudly, and as he laughed he went bouncing and bobbing about in the air, with the newspaper rattling in his hand and his spectacles half on and half off his nose.

He looked so comic, floundering in the air like a great human bubble, clutching at the ceiling sometimes and sometimes at the gas-bracket as he passed it, that Jane and Michael, though they were trying hard to be polite, just couldn’t help doing what they did. They laughed. And they laughed. They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping, but that didn’t do any good. And presently they were rolling over and over on the floor, squealing and shrieking with laughter.

“Really!” said Mary Poppins. “Really, such behaviour!”

“I can’t help it (я не могу удержаться), I can’t help it!” shrieked Michael (визжал Майкл), as he rolled into the fender (когда он закатился = закатываясь в каминную решетку). “It’s so terribly funny (это так ужасно смешно). Oh, Jane, isn’t it funny (о, Джейн, не смешно ли это = разве это не смешно)?”

Jane did not reply (Джейн не ответила), for a curious thing was happening to her (из-за любопытной вещи, происходившей с ней). As she laughed (когда она смеялась) she felt herself growing lighter and lighter (она чувствовала себя становившейся: «растущей» легче и легче), just as though she were being pumped full of air (как будто ее накачивали: «была накачиваемой» воздухом; full — полный). It was a curious and delicious feeling (это было любопытное и восхитительное ощущение) and it made her want to laugh all the more (и от этого ей хотелось смеяться тем более = еще больше). And then suddenly (и затем внезапно), with a bouncing bounce (одним упругим скачком), she felt herself jumping through the air (она почувствовала себя прыгающей в воздух: «через воздух, по воздуху»). Michael, to his astonishment (Майкл, к своему удивлению), saw her go soaring up through the room (увидел ее взмывающую вверх: «идти паря вверх» через комнату). With a little bump her head touched the ceiling (с небольшим ударом ее голова коснулась потолка) and then she went bouncing along it (а затем она двинулась, отскакивая от него; bounce along — отскакивать) till she reached Mr Wigg (пока не приблизилась к мистеру Виггу).

“Well (ну)!” said Mr Wigg, looking very surprised indeed (выглядя очень удивленным в самом деле). “Don’t tell me it’s your birthday, too (не говори мне, /что/ сегодня твой день рождения, тоже)?” Jane shook her head (Джейн покачала головой).

“It’s not (нет: «это есть не»)? Then this Laughing Gas must be catching (тогда этот газ, вызывающий смех, должно быть, заразный/заразительный; tocatch — ловить)! Hi (привет) — whoa there (тпру там), look out for the mantelpiece (обрати внимание на каминную доску = осторожно, каминная доска)!” This was to Michael (это относилось: «было» к Майклу), who had suddenly risen from the floor (который внезапно поднялся от пола; torise — подниматься) and was swooping through the air (и пролетел по воздуху; toswoop — устремляться, бросаться /часто о хищной птице/), roaring with laughter (ревя от смеха), and just grazing the china ornaments on the mantelpiece (и слегка задевая китайские украшения/орнаменты на каминной доске) as he passed (когда он пролетал /мимо/). He landed with a bounce right on Mr Wigg’s knee (он приземлился, с отскоком = подскочив, упруго, прямо на колено мистера Вига).

soaring ['sO:rIŋ] swooping [swu:pIŋ] whoa [wqu] china [t∫aInq]

“I can’t help it, I can’t help it!” shrieked Michael, as he rolled into the fender. “It’s so terribly funny. Oh, Jane, isn’t it funny?”

Jane did not reply, for a curious thing was happening to her. As she laughed she felt herself growing lighter and lighter, just as though she were being pumped full of air. It was a curious and delicious feeling and it made her want to laugh all the more. And then suddenly, with a bouncing bounce, she felt herself jumping through the air. Michael, to his astonishment, saw her go soaring up through the room. With a little bump her head touched the ceiling and then she went bouncing along it till she reached Mr Wigg.

“Well!” said Mr Wigg, looking very surprised indeed. “Don’t tell me it’s your birthday, too?” Jane shook her head.

“It’s not? Then this Laughing Gas must be catching! Hi — whoa there, look out for the mantelpiece!” This was to Michael, who had suddenly risen from the floor and was swooping through the air, roaring with laughter, and just grazing the china ornaments on the mantelpiece as he passed. He landed with a bounce right on Mr Wigg’s knee.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки