Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“I apologize, Mary, my dear. But you know how it is with me. Still, I must say I never thought my two young friends here would catch it, really I didn’t, Mary! I suppose I should have asked them for another day or tried to think of something sad or something — ”

“Well, I must say (ну, я должна сказать),” said Mary Poppins primly (сказала Мэри Поппинс чопорно), “that I have never in my life seen such a sight (что я никогда в жизни не видела такого зрелища). And at your age, Uncle (и в вашем возрасте, дядя) —”

“Mary Poppins, Mary Poppins, do come up (Мэри Поппинс, Мэри Поппинс, поднимайтесь наверх)!” interrupted Michael (перебил Майкл). “Think of something funny (подумайте о чем-нибудь смешном) and you’ll find it’s quite easy (и вы обнаружите, что это совсем легко).”

“Ah, now do, Mary (ах, давай сейчас = ну давай же, Мэри)!” said Mr Wigg persuasively (сказал мистер Вигг убедительно = стараясь убедить).

“We’re lonely up here without you (мы одиноки здесь наверху без вас)!” said Jane, and held out her arms towards Mary Poppins (и протянула свои руки по направлению к Мэри Поппинс; toholdout — протягивать). “Do think of something funny (действительно, подумайте о чем-нибудь смешном)!”

“Ah, she doesn’t need to (а, она не нуждается),” said Mr Wigg sighing (сказал мистер Вигг, вздыхая). “She can come up if she wants to (она может подняться, если захочет), even without laughing (даже без смеха: «смеясь») — and she knows it (и она знает это).” And he looked mysteriously and secretly at Mary Poppins (и он посмотрел таинственно и скрытно = заговорщицки) as she stood down there on the hearth rug (в то время как та стояла там внизу на каминном ковре).

“Well (ну),” said Mary Poppins, “it’s all very silly and undignified (это есть все очень глупо и недостойно; to dignify — придавать достоинство; dignity — достоинство), but, since you’re all up there (но, так как вы все там наверху) and don’t seem able to get down (и не кажетесь в состоянии спуститься = и, кажется, не в состоянии спуститься; to get down — спускаться, сходить), I suppose (я полагаю) I’d better come up, too (я бы лучше поднялась = пожалуй, поднимусь, тоже).”

With that (с этим), to the surprise of Jane and Michael (к удивлению Джейн и Майкла), she put her hands down at her sides (она положила свои руки вниз по «швам»: «по своим сторонам») and without a laugh (и без смеха), without even the faintest glimmer of a smile (без даже самого слабого проблеска улыбки), she shot up through the air and sat down beside Jane (она взлетела сквозь воздух и уселась рядом с Джейн; to shoot up — вскочить, взлететь).

interrupted [Intq'rAptId] persuasively [pq'sweIsIvlI] hearth [hQ:T]

“Well, I must say,” said Mary Poppins primly, “that I have never in my life seen such a sight. And at your age, Uncle — ”

“Mary Poppins, Mary Poppins, do come up!” interrupted Michael. “Think of something funny and you’ll find it’s quite easy.”

“Ah, now do, Mary!” said Mr Wigg persuasively.

“We’re lonely up here without you!” said Jane, and held out her arms towards Mary Poppins. “Do think of something funny!”

“Ah, she doesn’t need to,” said Mr Wigg sighing. “She can come up if she wants to, even without laughing — and she knows it.” And he looked mysteriously and secretly at Mary Poppins as she stood down there on the hearth rug.

“Well,” said Mary Poppins, “it’s all very silly and undignified, but, since you’re all up there and don’t seem able to get down, I suppose I’d better come up, too.”

With that, to the surprise of Jane and Michael, she put her hands down at her sides and without a laugh, without even the faintest glimmer of a smile, she shot up through the air and sat down beside Jane.

“How many times (сколько раз: «как много раз»), I should like to know (я хотела бы знать),” she said snappily (она сказала раздражительно), “have I told you to take off your coat (я говорила тебе снимать пальто) when you come into a hot room (когда ты заходишь в теплую/жаркую комнату)?” And she unbuttoned Jane’s coat (и она расстегнула пальто Джейн) and laid it neatly on the air beside the hat (и положила его аккуратно на воздух рядом со шляпой).

“That’s right, Mary, that’s right (конечно/это так, Мэри, конечно),” said Mr Wigg contentedly (сказал мистер Вигг довольно/удовлетворенно), as he leant down and put his spectacles on the mantelpiece (в то время как он нагнулся и положил свои очки на каминную полку = нагибаясь и кладя…). “Now we’re all comfortable (теперь мы все очень уютно ) —”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки