Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“There’s comfort and comfort (уют уюту рознь: «есть комфорт икомфорт»),” sniffed Mary Poppins (фыркнула Мэри Поппинс). “And we can have tea (и мы можем попить чай: «иметь чай»),” Mr Wigg went on (мистер Вигг продолжал; to go on — продолжать /делатьчто-либо/), apparently not noticing her remark (очевидно не замечая ее замечания). And then a startled look came over his face (а затем испуганный взгляд пробежал по его лицу).

“My goodness (Боже мой; goodness — доброта; великодушие; My goodness! — Божемой!)!” he said. “How dreadful (как ужасно)! I’ve just realized (я только что осознал) — the table’s down there (стол — там внизу) and we’re up here (а мы здесь наверху). What are we going to do (что нам делать: «что мы собираемся делать»)? We’re here and it’s there (мы — здесь, а он — там). It’s an awful tragedy (это — ужасная трагедия) — awful (ужасная)! But oh (но о), it’s terribly comic (это ужасно комично)!” And he hid his face in his handkerchief (и он спрятал свое лицо в свой носовой платок) and laughed loudly into it (и рассмеялся громко в него: «внутрь него»). Jane and Michael (Джейн и Майкл), though they did not want to miss the crumpets and the cakes (хотя они не хотели пропустить оладушки и кексы), couldn’t help laughing too (не могли не смеяться тоже), because Mr Wigg’s mirth was so infectious (потому что веселье мистера Вигга было таким заразительным).

spectacles ['spektqklz] comfort ['kAmfqt] mirth [mq:T]

“How many times, I should like to know,” she said snappily, “have I told you to take off your coat when you come into a hot room?” And she unbuttoned Jane’s coat and laid it neatly on the air beside the hat.

“That’s right, Mary, that’s right,” said Mr Wigg contentedly, as he leant down and put his spectacles on the mantelpiece. “Now we’re all comfortable — ”

“There’s comfort and comfort,” sniffed Mary Poppins. “And we can have tea,” Mr Wigg went on, apparently not noticing her remark. And then a startled look came over his face.

“My goodness!” he said. “How dreadful! I’ve just realized — the table’s down there and we’re up here. What are we going to do? We’re here and it’s there. It’s an awful tragedy — awful! But oh, it’s terribly comic!” And he hid his face in his handkerchief and laughed loudly into it. Jane and Michael, though they did not want to miss the crumpets and the cakes, couldn’t help laughing too, because Mr Wigg’s mirth was so infectious.

Mr Wigg dried his eyes (мистер Вигг вытер свои глаза; dry — сухой; to dry — вытирать).

“There’s only one thing for it (есть только одна вещь от этого: «для этого»),” he said. “We must think of something serious (мы должны подумать о чем-нибудь серьезном). Something sad (о чем-нибудь печальном), very sad (очень печальном). And then we shall be able to get down (и тогда мы сможем: «будем в состоянии» спуститься). Now (теперь) — one, two, three (раз, два, три)! Something very sad (что-нибудь очень печальное), mind you (помните; mind — не забыть)!”

They thought and thought (они думали и думали), with their chins on their hands (со своими подбородками на своих руках = положив подбородки на руки).

Michael thought of school (Майкл думал о школе), and that one day he would have to go there (и что однажды: «одним днем» ему придется идти туда; tohaveto — быть вынужденным /сделать что-либо/). But even that seemed funny today (но даже это казалось смешным сегодня) and he had to laugh (и ему пришлось засмеяться = и он не удержался от смеха).

Jane thought (Джейн думала): “I shall be grown up in another fourteen years (я буду взрослая: «выросшая» через еще четырнадцать лет)!” But that didn’t sound sad at all (но это не звучало печально вообще) but quite nice and rather funny (а очень мило и довольно смешно). She could not help smiling at the thought of herself grown up (она не могла не улыбнуться от мысли про себя взрослую), with long skirts and a handbag (с длинными юбками и дамской сумочкой).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки