“There’s comfort and comfort (уют уюту рознь: «есть комфорт
“My goodness (Боже мой;
spectacles ['spektqklz] comfort ['kAmfqt] mirth [mq:T]
“How many times, I should like to know,” she said snappily, “have I told you to take off your coat when you come into a hot room?” And she unbuttoned Jane’s coat and laid it neatly on the air beside the hat.
“That’s right, Mary, that’s right,” said Mr Wigg contentedly, as he leant down and put his spectacles on the mantelpiece. “Now we’re all comfortable — ”
“There’s comfort and comfort,” sniffed Mary Poppins. “And we can have tea,” Mr Wigg went on, apparently not noticing her remark. And then a startled look came over his face.
“My goodness!” he said. “How dreadful! I’ve just realized — the table’s down there and we’re up here. What are we going to do? We’re here and it’s there. It’s an awful tragedy — awful! But oh, it’s terribly comic!” And he hid his face in his handkerchief and laughed loudly into it. Jane and Michael, though they did not want to miss the crumpets and the cakes, couldn’t help laughing too, because Mr Wigg’s mirth was so infectious.
Mr Wigg dried his eyes (мистер Вигг вытер свои глаза;
“There’s only one thing for it (есть только одна вещь от этого: «для этого»),” he said. “We must think of something serious (мы должны подумать о чем-нибудь серьезном). Something sad (о чем-нибудь печальном), very sad (очень печальном). And then we shall be able to get down (и тогда мы сможем: «будем в состоянии» спуститься). Now (теперь) — one, two, three (раз, два, три)! Something very sad (что-нибудь очень печальное), mind you (помните;
They thought and thought (они думали и думали), with their chins on their hands (со своими подбородками на своих руках = положив подбородки на руки).
Michael thought of school (Майкл думал о школе), and that one day he would have to go there (и что однажды: «одним днем» ему придется идти туда;
Jane thought (Джейн думала): “I shall be grown up in another fourteen years (я буду взрослая: «выросшая» через еще четырнадцать лет)!” But that didn’t sound sad at all (но это не звучало печально вообще) but quite nice and rather funny (а очень мило и довольно смешно). She could not help smiling at the thought of herself grown up (она не могла не улыбнуться от мысли про себя взрослую), with long skirts and a handbag (с длинными юбками и дамской сумочкой).