Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“No, I thought not (нет, я думал нет). It seems to be my own special habit (это, кажется, моя особенная /= лишь мне свойственная/ привычка). Once (однажды), after I’d been to the Circus the night before (после того, как я побывал в цирке за день до этого: «ночью ранее»), I laughed so much (я смеялся так много) that — would you believe it (что — поверите ли вы в это: «этому»)? — I was up here for a whole twelve hours (я висел: «был вверху» в течение целых двенадцати часов), and couldn’t get down till the last stroke of midnight (и не мог спуститься вниз до последнего удара полуночи). Then (затем), of course (конечно), I came down with a flop (я опустился вниз: «пришел вниз», ударившись: «с шлепаньем, с глухим ударом при падении») because it was Saturday (потому что это была суббота) and not my birthday any more (и не мой день рождения больше: «любой более»). It’s rather odd, isn’t it (это есть довольно странно, не так ли)? Not to say funny (не сказать: смешно)?

chuckle [t∫Akl] awkward ['O:kwqd] Circus ['sq:kqs]

And with that Mr Wigg began to bob up and down, shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness.

“Uncle Albert!” said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk.

“Oh, beg pardon, my dear. Where was I? Oh, yes. Well, the funny thing about me is — all right, Mary, I won’t laugh if I can help it! — that whenever my birthday falls on a Friday, well, it’s all up with me. Absolutely UP,” said Mr Wigg.

“But why — ?” began Jane.

“But how — ?” began Michael.

“Well, you see, if I laugh on that particular day I become so filled with Laughing Gas that I simply can’t keep on the ground. Even if I smile it happens. The first funny thought, and I’m up like a balloon. And until I can think of something serious I can’t get down again.” MrWigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppins’ face and stopped the chuckle, and continued:

“It’s awkward, of course, but not unpleasant. Never happens to either of you, I suppose?”

Jane and Michael shook their heads.

“No, I thought not. It seems to be my own special habit. Once, after I’d been to the Circus the night before, I laughed so much that — would you believe it? — I was up here for a whole twelve hours, and couldn’t get down till the last stroke of midnight. Then, of course, I came down with a flop because it was Saturday and not my birthday any more. It’s rather odd, isn’t it? Not to say funny?

“And now here it is Friday again and my birthday (а сейчас здесь это есть пятница и мой день рождения), and you two and Mary P. to visit me (и вы двое и Мэри П. /пришли/ навестить меня). Oh, Lordy, Lordy, don’t make me laugh, I beg of you — (о, Боженьки, Боженьки, не заставляй меня смеяться, я прошу тебя; Lord — Господь).” But although Jane and Michael had done nothing very amusing (но хотя Джейн и Майкл ничего не сделали: «сделали ничего» очень забавного), except to stare at him in astonishment (кроме /того, что/ уставились на него, изумленные: «уставиться на него в удивлении»), Mr Wigg began to laugh again loudly (мистер Вигг начал смеяться снова громко), and as he laughed (и когда он смеялся) he went bouncing and bobbing about in the air (он пошел = продолжал подскакивать и подпрыгивать в воздухе; to bob — двигаться вверх или вниз с легкими толчками; подпрыгивать, подскакивать), with the newspaper rattling in his hand (с газетой, шуршащей в его руке) and his spectacles half on and half off his nose (и своими очкам наполовину на и наполовину вне /= сползшими/ его носа).

He looked so comic (он выглядел так комично), floundering in the air like a great human bubble (барахтавшийся в воздухе, как большой человек-пузырь), clutching at the ceiling sometimes (хватаясь за потолок иногда) and sometimes at the gas-bracket as he passed it (а иногда за газовый рожок, как только он проходил/пролетал его), that Jane and Michael (что Джейн и Майкл), though they were trying hard to be polite (хотя они изо всех сил/сильно пытались быть вежливыми), just couldn’t help doing what they did (просто не могли удержаться не делать то, что они делали). They laughed (они смеялись). And they laughed (и они смеялись = и еще больше смеялись, и продолжали смеяться). They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping (они закрывали свои рты плотно /для того, чтобы/ предотвратить смех вырывающийся = чтобы не дать смеху вырваться; toescape — cбежать, спастись бегством), but that didn’t do any good (но это не делало что-либо хорошее = но это мало помогало). And presently they were rolling over and over on the floor (и некоторое время спустя они перекатывались по полу: «были перекатывающимися»; torollover — перекатываться), squealing and shrieking with laughter (визжа и пронзительно крича от смеха).

“Really (действительно)!” said Mary Poppins. “Really, such behaviour (действительно, такое поведение)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки