Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

I received a similar reaction (я получил подобную реакцию) — the severe look and the sniff (суровый взгляд и фырканье)! — when I once wondered aloud whether Mary Poppins was based on a real person (когда я однажды поинтересовался вслух, была ли Мэри Поппинс основана на реальном человеке). After all (в конце концов), the character is very real to a great many people (персонаж очень реален для огромного количества людей). Pamela herself had once told me (сама Памела однажды сказала мне) how a harassed mother of three had written to ask for Mary Poppins’s address (как измученная мать троих детей написала, чтобы попросить адрес Мэри Поппинс), adding (добавив): “Because if she has really left the Banks family (потому что если она действительно ушла из семьи Бэнксов), couldn’t she come to me (не могла ли она прийти ко мне)?” In reply to my question, however, all Pamela would say was (в ответ на мой вопрос, тем не менее, все, что сказала Памела, было), “Well (ну)? Have you ever met anyone like Mary Poppins (вы когда-либо встречали кого-либо, похожего на Мэри Поппинс)?” Taken aback by her brusque tone (пораженный ее отрывистым/резким тоном; totakeaback — захватить врасплох, поразить), I was silent for a moment (я замолчал на мгновенье), then summoned up my courage (затем собрал все свое мужество) and said that I hadn’t but that I rather wished I had (и сказал, что я не встречал, но очень хотел встретить).

What I should have said was what I knew in my heart, which was (что мне следовало сказать было то, что я знаю в своем сердце, а именно), “Yes, I have met someone very like Mary Poppins (да, я встречал кое-кого, очень похожую на Мэри Поппинс) — and she is you (и она — это вы)…”

severe [sI'vIq] brusque [brAsk] summoned ['sAmqnt]

I received a similar reaction — the severe look and the sniff! — when I once wondered aloud whether Mary Poppins was based on a real person. After all, the character is very real to a great many people. Pamela herself had once told me how a harassed mother of three had written to ask for Mary Poppins’s address, adding: “Because if she has really left the Banks family, couldn’t she come to me?” In reply to my question, however, all Pamela would say was, “Well? Have you ever met anyone like Mary Poppins?” Taken aback by her brusque tone, I was silent for a moment, then summoned up my courage and said that I hadn’t but that I rather wished I had.

What I should have said was what I knew in my heart, which was, “Yes, I have met someone very like Mary Poppins — and she is you…”

BRIAN SIBLEY (Брайан Сибли)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки