Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“I’d better explain, I think (я лучше объясню, я думаю/полагаю),” Mr Wigg went on calmly (мистер Вигг продолжал спокойно). “You see (вы понимаете), it’s this way (дело вот в чем: «это есть этим способом/путем»). I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter (я веселый человек: «веселый сорт людей» и очень предрасположен к смеху). You wouldn’t believe (вы бы не поверили), either of you (любой/каждый из вас), the number of things that strike me as being funny (/что/ есть масса вещей которые меня веселят: «производят на меня впечатление как являющееся смешными»; tostrike — бить; поражать; производить впечатление). I can laugh at pretty nearly everything (я могу смеяться практически надо всем), I can (действительно: «я могу»).”

astonishment [qs'tOnI∫mqnt] calmly ['kQ:mlI] laughter ['lQ:ftq]

“My dear,” said Mr Wigg, smiling down at the children, and looking apologetically at Mary Poppins, “I’m very sorry, but I’m afraid it is my birthday.”

“Tch, tch, tch!” said Mary Poppins.

“I only remembered last night and there was no time then to send you a postcard asking you to come another day. Very distressing, isn’t it?” he said, looking down at Jane and Michael.

“I can see you’re rather surprised,” said Mr Wigg. And, indeed, their mouths were so wide open with astonishment that Mr Wigg, if he had been a little smaller, might almost have fallen into one of them.

“I’d better explain, I think,” Mr Wigg went on calmly. “You see, it’s this way. I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter. You wouldn’t believe, either of you, the number of things that strike me as being funny. I can laugh at pretty nearly everything, I can.”

And with that Mr Wigg began to bob up and down (и с этим мистер Вигг начал подскакивать вверх и вниз), shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness (трясясь от смеха при мысли о собственной веселости).

“Uncle Albert (дядя Альберт)!” said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk (и мистер Вигг перестал смеяться рывком = резко).

“Oh, beg pardon, my dear (о, прошу прощения, моя дорогая). Where was I (на чем я остановился: «где был я»)? Oh, yes (а, да). Well, the funny thing about me is (ну, смешная вещь обо мне = что касается меня, есть…) — all right, Mary, I won’t laugh if I can help it (хорошо, Мэри, я не буду смеяться, если смогу удержаться; «если я смогу помочь этому»)! — that whenever my birthday falls on a Friday (что всякий раз, когда мой день рождения попадает на пятницу; whenever — всякий раз когда; когда бы ни), well, it’s all up with me (ну, тогда со мной все безнадежно: «со мной совершенно вверх» /игра слов/; allup — безнадежный, пропащий). Absolutely UP (абсолютно безнадежно),” said Mr Wigg.

“But why (но почему) — ?” began Jane (начала Джейн).

“But how (но как) — ?” began Michael.

“Well (ну), you see (вы понимаете), if I laugh on that particular day (если я смеюсь в этот именно день) I become so filled with Laughing Gas (я становлюсь так наполнен газом, вызывающим смех) that I simply can’t keep on the ground (что я просто не могу удержаться на земле; tokeep — держаться, сохраняться). Even if I smile (даже если я улыбаюсь) it happens (это происходит). The first funny thought (первая смешная мысль), and I’m up like a balloon (и я есть вверху = взмываю вверх, подобно воздушному шару). And until I can think of something serious (и до тех пор пока я (не) смогу подумать о чем-нибудь серьезном) I can’t get down again (я не смогу опуститься вниз снова).” Mr Wigg began to chuckle at that (мистер Вигг начал хихикать над этим), but he caught sight of Mary Poppins’ face (но он уловил/поймал взгляд на лице Мэри Поппинс) and stopped the chuckle, and continued (и остановил хихиканье, и продолжал):

“It’s awkward, of course, but not unpleasant (это неудобно/неловко, конечно, но не неприятно). Never happens to either of you (никогда не случалось /это/ с кем-нибудь из вас), I suppose (я полагаю)?”

Jane and Michael shook their heads (Джейн и Майкл покачали головами).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки