Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“How do you do (как поживаете),” said Mr Wigg, heartily shaking Michael by the hand (с воодушевлением тряся Майкла за руку = пожимая Майклу руку). “I call this really friendly of you (я называю это действительно по-дружески с вашей стороны)— bless my soul, I do (благослови мою душу = ей-богу, действительно)! To come up to me (подняться: «прийти вверх» ко мне) since I couldn’t come down to you — eh (поскольку я не мог спуститься: «прийти вниз» к вам — не правда ли)?” And then he and Michael looked at each other (а затем он и Майкл посмотрели друг на друга) and flung back their heads (и откинули назад свои головы; tofling — бросаться; делать быстрое, стремительное движение) and simply howled with laughter (и попросту застонали от смеха; tohowl — выть, стонать).

“I say (я говорю = ну вот),” said Mr Wigg to Jane, as he wiped his eyes (как только он протер свои глаза; towipe — вытирать, протирать). “You’ll be thinking (вы будете думать: «будете быть думающими») I have the worst manners in the world (/что/ я имею наихудшие манеры в мире). You’re standing (вы стоите) and you ought to be sitting (а вы должны были бы сидеть; oughtto — должен бы) — a nice young lady like you (/такая/ красивая молодая леди, как вы). I’m afraid (боюсь) I can’t offer you a chair up here (/что/ я не могу предложить вам стул здесь наверху), but I think (но я полагаю) you’ll find the air quite comfortable to sit on (вы найдете воздух довольно удобным, /чтобы/ на нем сидеть). I do (в самом деле).”

Jane tried it (Джейн попробовала это) and found (и обнаружила) she could sit down quite comfortably on the air (она могла сидеть довольно комфортно/удобно на воздухе). She took off her hat (он сняла свою шляпу; totakeoff) and laid it down beside her (и положила ее рядом с собой; tolaydown — класть) and it hung there in space without any support at all (и она повисла здесь в воздухе: «в пространстве» без какой поддержки вообще).

heartily ['hQ:tIlI] flung [flAŋ] ought [O:t]

“How do you do,” said Mr Wigg, heartily shaking Michael by the hand. “I call this really friendly of you — bless my soul, I do! To come up to me since I couldn’t come down to you — eh?” And then he and Michael looked at each other and flung back their heads and simply howled with laughter.

“I say,” said Mr Wigg to Jane, as he wiped his eyes. “You’ll be thinking I have the worst manners in the world. You’re standing and you ought to be sitting — a nice young lady like you. I’m afraid I can’t offer you a chair up here, but I think you’ll find the air quite comfortable to sit on. I do.”

Jane tried it and found she could sit down quite comfortably on the air. She took off her hat and laid it down beside her and it hung there in space without any support at all.

“That’s right (вот именно: «это есть правильно»),” said Mr Wigg. Then he turned (затем он развернулся) and looked down at Mary Poppins (и посмотрел вниз на Мэри Поппинс).

“Well, Mary, we’re fixed (ну, Мэри, мы висим: «есть прикрепленные»; tofix — устанавливать, прикреплять). And now I can enquire about you, my dear (а теперь я могу поинтересоваться насчет тебя, моя дорогая). I must say (должен сказать), I am very glad to welcome you and my two young friends here today (я очень рад принять тебя и моих двух юных друзей здесь сегодня) — why, Mary, you’re frowning (почему = что такое, Мэри, ты хмуришься). I’m afraid you don’t approve of — er — all this (боюсь, что ты не одобряешь — э — все это).”

He waved his hand at Jane and Michael (он махнул рукой на Джейн и Майкла), and said hurriedly (и сказал поспешно):

“I apologize, Mary, my dear (я приношу извинения, Мэри, моя дорогая). But you know how it is with me (но ты знаешь, как это со мной бывает: «это есть со мной»). Still (и все же), I must say (я должен сказать) I never thought my two young friends here would catch it (я никогда не думал, /что/ мои два юных друга здесь поймают это = подхватят это, заразятся этим), really I didn’t, Mary (правда не думал, Мэри)! I suppose (полагаю) I should have asked them for another day (мне следовало бы попросить их о другом дне) or tried to think of something sad or something — (или попытаться подумать о чем-нибудь печальном или о чем-нибудь)”

another [q'nADq] approve [q'pru:v] young[jAŋ]

“That’s right,” said Mr Wigg. Then he turned and looked down at Mary Poppins.

“Well, Mary, we’re fixed. And now I can enquire about you, my dear. I must say, I am very glad to welcome you and my two young friends here today — why, Mary, you’re frowning. I’m afraid you don’t approve of — er — all this.”

He waved his hand at Jane and Michael, and said hurriedly:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки