“I’m the Waiter, you know (я официант, знаете ли)!” explained the man in the black coat (объяснил человек в черном пиджаке).
“Oh! But I didn’t see you in the picture (о, но я не видела Вас на картине),” said Mary Poppins.
“Ah, I was behind the tree (а, я был за деревом),” explained the Waiter (объяснил официант).
“Won’t you sit down (не сядете ли Вы)?” said Mary Poppins, politely (сказала Мэри Поппинс вежливо).
“Waiters never sit down, Moddom (официанты никогда не садятся, мадам),” said the man (сказал человек) but he seemed pleased at being asked (но он казался довольным, что его попросили).
“Your whelks, Mister (Ваши устрицы, мистер)!” he said, pushing a plate of them over to the Match Man (толкая тарелку с ними к Спичечнику). “And your Pin (и ваша булавка /чтобы их вытаскивать/)!” He dusted the pin on his napkin (он протер булавку о свою салфетку;
waiter ['weItq] politely [pq'laItlI] whelks [welks]
The Match Man, staring, collapsed on to another.
“I’m the Waiter, you know!” explained the man in the black coat.
“Oh! But I didn’t see you in the picture,” said Mary Poppins.
“Ah, I was behind the tree,” explained the Waiter.
“Won’t you sit down?” said Mary Poppins, politely.
“Waiters never sit down, Moddom,” said the man but he seemed pleased at being asked.
“Your whelks, Mister!” he said, pushing a plate of them over to the Match Man. “And your Pin!” He dusted the pin on his napkin and handed it to the Match Man.
They began upon the afternoon tea (они начали дневное чаепитие), and the Waiter stood beside them (и официант стоял возле них) to see they had everything they needed (чтобы смотреть, чтобы у них было все, что им нужно: «все, /в чем/ они нуждались»).
“We’re having them after all (мы получили их: «имеем их» после всего = в конце концов),” said Mary Poppins in a loud whisper (сказала Мэри Поппинс громким шепотом), as she began on the heap of raspberry-jam cakes (когда она приступила к груде/куче кексов с малиновым джемом).
“Golly (ну и ну, черт побери)!” agreed the Match Man (согласился Спичечник), helping himself to two of the largest (угощаясь: «помогая себе» двумя из самых больших).
“Tea (чай)?” said the Waiter, filling a large cup for each of them from the urn (наполняя большую кружку для каждого из них из самовара).
They drank it and had two cups more each (они пили его и попросили еще две кружки каждый), and then (и затем), for luck (к счастью), they finished the pile of raspberry-jam cakes (они закончили кучу кексов с малиновым джемом). After that they got up (после этого они встали) and brushed the crumbs off (и смахнули крошки /со стола/).
loud [laud] brushed [brA∫t] crumbs [krAms]
They began upon the afternoon tea, and the Waiter stood beside them to see they had everything they needed.
“We’re having them after all,” said Mary Poppins in a loud whisper, as she began on the heap of raspberry-jam cakes.
“Golly!” agreed the Match Man, helping himself to two of the largest.
“Tea?” said the Waiter, filling a large cup for each of them from the urn.
They drank it and had two cups more each, and then, for luck, they finished the pile of raspberry-jam cakes. After that they got up and brushed the crumbs off.
“There is Nothing to Pay (не надо платить: «есть ничего платить»),” said the Waiter, before they had time to ask for the bill (перед тем как они имели время попросить счет). “It is a Pleasure (это удовольствие /для меня/ = пожалуйста, не стоит благодарности). You will find the Merry-go-Round just over there (вы найдете карусель /«Весело-иди-Кругом»/ вон там)!” And he waved his hand to a little gap in the trees (и он махнул рукой на маленькое пространство в деревьях), where Mary Poppins and the Match Man could see several wooden horses (где Мэри Поппинс и Спичечник могли увидеть несколько деревянных лошадей) whirling round on a stand (кружащихся на платформе). “That’s funny (это забавно),” said she. “I don’t remember seeing that in the picture, either (я не помню, чтобы я это видела: «видящей это» на картинке тоже).”
“Ah,” said the Match Man, who hadn’t remembered it himself (который не помнил этого сам), “it was in the Background, you see (это было на заднем плане, видишь ли)!”
pleasure ['pleZq] whirling [wq:lIŋ] round [raund]
“There is Nothing to Pay,” said the Waiter, before they had time to ask for the bill. “It is a Pleasure. You will find the Merry-go-Round just over there!” And he waved his hand to a little gap in the trees, where Mary Poppins and the Match Man could see several wooden horses whirling round on a stand. “That’s funny,” said she. “I don’t remember seeing that in the picture, either.”
“Ah,” said the Match Man, who hadn’t remembered it himself,“ it was in the Background, you see!”