Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

raspberry ['rQ:zb(q)rI] apparently [q'pær(q)ntlI] white-gloved ['waIt'glAvd]

Mary Poppins thought of the raspberry-jam cakes they always had on her Day Out, and she was just going to sigh when she saw the Match Man’s face. So, very cleverly, she turned the sigh into a smile — a good one with both ends turned up — and said:

“That’s all right, Bert. Don’t you mind. I’d much rather not go to tea. A stodgy meal, I call it — really.”

And that, when you think how very much she liked raspberry-jam cakes, was rather nice of Mary Poppins.

The Match Man apparently thought so, too, for he took her white-gloved hand in his and squeezed it hard. Then together they walked down the row of pictures.

“Now, there’s one you’ve never seen before (вот, есть одна, которую ты никогда не видела прежде)!” said the Match Man proudly (сказал Спичечник гордо), pointing to a painting of a mountain covered with snow (показывая на картину с горой, покрытой снегом) and its slopes simply littered with grasshoppers sitting on gigantic roses (и с ее склонами, просто засоренными кузнечиками, сидящими на громадных/гигантских розах).

This time Mary Poppins could indulge in a sigh without hurting his feelings (в этот раз Мэри Поппинс могла угодить себе/потворствовать себе во вздохе, не раня его чувств: «без причинения боли его чувствам»).

“Oh, Bert,” she said, “that’s a fair treat (какая прелесть: «это есть красивое удовольствие/развлечение»)!” And by the way she said it (по манере, с которой она это сказала) she made him feel (она заставила его почувствовать; tomakehimfeel — заставить его почувствовать) that by rights the picture should have been in the Royal Academy (что заслуженно: «по правам» картине следовало бы находиться в Королевской академии), which is a large room (которая есть большая комната) where people hang the pictures they have painted (где люди вешают картины, /которые/ они нарисовали). Everybody comes to see them (все приходят увидеть их), and when they have looked at them for a very long time (и когда они посмотрят на них очень долгое время), everybody says to everybody else (каждый скажет каждому другому): “The idea — my dear (какой замысел, Боже мой = надо же такое придумать; dear — дорогой; /междометие/ используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств Dear! Oh dear! Dear, dear! Dear me! — Ах! О, Господи! Божемой! Неужели?)!”

mountain ['mauntIn] grasshoppers ['grQ:s,hOpqs] gigantic [GaI'gæntIk]

“Now, there’s one you’ve never seen before!” said the Match Man proudly, pointing to a painting of a mountain covered with snow and its slopes simply littered with grasshoppers sitting on gigantic roses.

This time Mary Poppins could indulge in a sigh without hurting his feelings.

“Oh, Bert,” she said, “that’s a fair treat!” And by the way she said it she made him feel that by rights the picture should have been in the Royal Academy, which is a large room where people hang the pictures they have painted. Everybody comes to see them, and when they have looked at them for a very long time, everybody says to everybody else: “The idea — my dear!”

The next picture Mary Poppins and the Match Man came to was even better (следующая картина, к которой Мэри Поппинс и Спичечник подошли, была даже лучше). It was the country (это была сельская местность) — all trees and grass and a little bit of blue sea in the distance (все — деревья и трава, и маленький кусочек моря на расстоянии), and something that looked like Margate in the background (и что-то, что выглядело как Маргит /город в Великобритании/ на заднем фоне).

“My word (мой Бог!: «мое слово»)!” said Mary Poppins admiringly (сказала Мэри Поппинс восхищенно), stooping so that she could see it better (наклонившись так, чтобы она могла видеть ее лучше). “Why, Bert, whatever is the matter (что, Берт, что случилось)?”

For the Match Man had caught hold of her other hand now (так как Спичечник схватил ее за другую руку сейчас; to catch — ловить, схватывать; to catch hold of — схватитьза: «пойматьзахват») and was looking very excited (и выглядел: «был выглядевшим» очень взволнованным).

background ['bækgraund] admiringly [qd'maIqrIŋlI] excited [Ik'saItId]

The next picture Mary Poppins and the Match Man came to was even better. It was the country — all trees and grass and a little bit of blue sea in the distance, and something that looked like Margate in the background.

“My word!” said Mary Poppins admiringly, stooping so that she could see it better. “Why, Bert, whatever is the matter?”

For the Match Man had caught hold of her other hand now and was looking very excited.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки