Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Would my Uncle ask me to bring you to tea (просил бы мой дядя привести вас на чай) if he intended to go out (если бы он собирался уйти), I’d like to know (хотела бы я знать; I‘dlike — Iwouldlike — хотела бы я)?” said Mary Poppins, who was evidently very offended by the question (которая была очевидно очень оскорблена вопросом). She was wearing her blue coat with the silver buttons (она была одета: «была носящей» в ее голубое пальто с серебряными пуговицами) and the blue hat to match (и голубую шляпу под него: tomatch — подходить, соответствовать), and on the days when she wore these (и в дни, когда она носила их) it was the easiest thing in the world to offend her (это была самая легкая вещь в мире — обидеть ее).

evidently ['evId(q)ntlI] question ['kwest∫(q)n] buttons ['bAtnz]

“Are you quite sure he will be at home?” said Jane, as they got off the Bus, she and Michael and Mary Poppins.

“Would my Uncle ask me to bring you to tea if he intended to go out, I’d like to know?” said Mary Poppins, who was evidently very offended by the question. She was wearing her blue coat with the silver buttons and the blue hat to match, and on the days when she wore these it was the easiest thing in the world to offend her.

All three of them were on the way to pay a visit to Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg (все трое шли: «были на пути» навестить: «платить визит» дядю Мэри Поппинс, мистера Вигга; wig — парик), and Jane and Michael had looked forward to the trip for so long (а Джейн, и Майкл с нетерпением ждали: «смотрели вперед на» этого путешествия так долго) that they were more than half afraid (что они были более чем на половину напуганы) that Mr Wigg might not be in, after all (что мистер Вигг может быть не дома, в конце концов: «после всего»).

“Why is he called Mr Wigg (почему его зовут: «он есть называемый» мистер Вигг) — does he wear one (он носит парик)?” asked Michael (спросил Майкл), hurrying along beside Mary Poppins (спеша рядом с Мэри Поппинс; along — вдоль, по; to hurry along — торопитьcя).

“He is called Mr Wigg because Mr Wigg is his name (его зовут мистер Вигг, потому что мистер Вигг — его имя). And he doesn’t wear one (и он не носит парик). He is bald (он лысый),” said Mary Poppins. “And if I have any more questions (и если будут: «я буду иметь» еще какие-либо вопросы) we will just go Back Home (мы просто вернемся: «будем идти» домой).” And she sniffed her usual sniff of displeasure (и она фыркнула своим обычным фырканьем недовольства).

Jane and Michael looked at each other and frowned (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга и насупились). And the frown meant (и насупленность обозначала): “Don’t let’s ask her anything else (давай не будем спрашивать у нее что-нибудь еще) or we’ll never get there (или мы никогда не доберемся туда).”

bald [bO:ld] frowned [fraund] meant [ment]

“Why is he called Mr Wigg — does he wear one?” asked Michael, hurrying along beside Mary Poppins.

“He is called Mr Wigg because Mr Wigg is his name. And he doesn’t wear one. He is bald,” said Mary Poppins. “And if I have any more questions we will just go Back Home.” And she sniffed her usual sniff of displeasure.

Jane and Michael looked at each other and frowned. And the frown meant: “Don’t let’s ask her anything else or we’ll never get there.”

Mary Poppins put her hat straight at the Tobacconists Shop at the corner (Мэри Поппинс поправила: «расположила свою шляпу прямо/правильно» у табачной лавки на углу; tobacconist — торговец табачными изделиями). It had one of those curious windows (она имела одни из тех любопытных окон/витрин) where there seem to be three of you instead of one (где, казалось, есть три тебя вместо одного), so that if you look long enough at them (так что если ты смотришь довольно долго в них) you begin to feel (ты начинаешь ощущать) you are not yourself (что это не ты сам) but a whole crowd of somebody else (а целая толпа кого-то еще). Mary Poppins sighed with pleasure, however (Мэри Поппинс вздохнула с удовольствием, тем не менее), when she saw three of herself (когда увидела три себя), each wearing a blue coat with silver buttons and a blue hat to match (каждая носящая = имеющая на себе голубое пальто с серебряными пуговицами и соответствующую голубую шляпу). She thought (она подумала) it was such a lovely sight (/что/ это такое приятное зрелище) that she wished there had been a dozen of her or even thirty (что она хотела бы, чтобы было двенадцать ее или даже тридцать). The more Mary Poppinses the better (/чем/ больше Мэри Поппинс, /тем/ лучше).

tobacconist’s [tq'bækqnIsts] dozen ['dAzn] thirty ['Tq:tI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки