Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

She, too, she discovered, had changed (она тоже, /как/ сама обнаружила, изменилась). Round her shoulders hung a cloak of lovely artificial silk with watery patterns all over it (вокруг ее плеч висела мантия из красивого искусственного шелка с бледными рисунками по ней), and the tickling feeling at the back of her neck came (и щекочущее ощущение сзади на шее появилось), the mirror told her (зеркало сказало ей), from a long curly feather (от длинного изогнутого пера) that swept down from the brim of her hat (которое наклонилось вниз с полей ее шляпы; to sweep down — наклонятьсявниз; to sweep — мести). Her best shoes had disappeared (ее лучшие туфли исчезли), and in their place were others much finer (и на их месте были другие, намного прекраснее) and with large diamond buckles shining upon them (и с большими бриллиантовыми пряжками, сияющими на них). She was still wearing the white gloves (она по-прежнему носила: «была носящей» белые перчатки) and carrying the umbrella (и несла: «была несущей» зонтик).

shoulders ['∫quldqs] artificial [,Q:tI'fI∫(q)l] diamond [,daIqmqnd]

She, too, she discovered, had changed. Round her shoulders hung a cloak of lovely artificial silk with watery patterns all over it, and the tickling feeling at the back of her neck came, the mirror told her, from a long curly feather that swept down from the brim of her hat. Her best shoes had disappeared, and in their place were others much finer and with large diamond buckles shining upon them. She was still wearing the white gloves and carrying the umbrella.

“My goodness (Боже мой: «моя добродетель» /говорится, чтобы не называть Бога всуе/),” said Mary Poppins, “I am having a Day Out (вот это действительно Выходной)!”

So, still admiring themselves and each other (так что, все еще восхищающиеся собой и друг другом), they moved on together through the little wood (они продолжали двигаться через маленький лес; tomoveon — продолжать движение), till presently they came upon a little open space (до тех пор, пока некоторое время спустя они подошли к маленькому открытому пространству) filled with sunlight (заполненному солнечным светом). And there on a green table was Afternoon Tea (и здесь, на зеленом столе был послеобеденный чай)!

A pile of raspberry-jam cakes (гора кексов с малиновым джемом) as high as Mary Poppins’ waist stood in the centre (настолько высоких, как талия/пояс Мэри Поппинс, стояла в центре), and beside it tea was boiling in a big brass urn (и возле нее чай кипел: «был кипящий» в большом медном самоваре). Best of all (лучшими из всего), there were two plates of whelks (здесь были две тарелки с устрицами; whelk — улитка с острой спиралевидной раковиной, Buccinum undatum) and two pins to pick them out with (и две вилки: «булавки», которыми их /можно/ вынимать).

goodness ['gudnIs] urn [q:n] high [haI]

“My goodness,” said Mary Poppins, “I am having a Day Out!”

So, still admiring themselves and each other, they moved on together through the little wood, till presently they came upon a little open space filled with sunlight. And there on a green table was Afternoon Tea!

A pile of raspberry-jam cakes as high as Mary Poppins’ waist stood in the centre, and beside it tea was boiling in a big brass urn. Best of all, there were two plates of whelks and two pins to pick them out with.

“Strike me pink (ущипните меня: «ударь меня до розового /цвета/»)!” said Mary Poppins. That was what she always said (это было, что она всегда говорила) when she was pleased (когда она была довольна).

“Golly (черт возьми, ну и ну)!” said the Match Man (сказал Спичечник). And that was his particular phrase (и это была его особая фраза).

“Won’t you sit down, Moddom (не присядете ли: «не будете ли садиться», мадам)?” enquired a voice (поинтересовался голос), and they turned to find a tall man in a black coat (и они повернулись /чтобы/ обнаружить высокого мужчину в черном пиджаке) coming out of the wood with a table napkin over his arm (выходящего из леса со столовой салфеткой через его руку).

Mary Poppins, thoroughly surprised (Мэри Поппинс, совершенно удивленная), sat down with a plop upon one of the little green chairs (плюхнулась: «села с плюханьем» на один из маленьких зеленых стульев) that stood round the table (которые стояли вокруг стола).

phrase [freIz] thoroughly ['TArqlI] wood [wud]

“Strike me pink!” said Mary Poppins. That was what she always said when she was pleased.

“Golly!” said the Match Man. And that was his particular phrase.

“Won’t you sit down, Moddom?” enquired a voice, and they turned to find a tall man in a black coat coming out of the wood with a table napkin over his arm.

Mary Poppins, thoroughly surprised, sat down with a plop upon one of the little green chairs that stood round the table.

The Match Man, staring, collapsed on to another (Спичечник, уставившись, обмяк на другой /стул/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки