The Merry-go-Round was just slowing down (карусель как раз снижала скорость/замедлялась) as they approached it (когда они подошли/приблизилсь к ней). They leapt upon it (они прыгнули на нее;
When they returned (когда они вернулись) it was nearly dark (было почти темно) and the Waiter was watching for them (и официант ожидал их: «был ожидающий их»;
approach [q'prqut∫] Yarmouth ['jQ:mqT] returned [rI'tq:n]
The Merry-go-Round was just slowing down as they approached it. They leapt upon it, Mary Poppins on a black horse and the Match Man on a grey. And when the music started again and they began to move, they rode all the way to Yarmouth and back, because that was the place they both wanted most to see.
When they returned it was nearly dark and the Waiter was watching for them.
“I’m very sorry, Moddom and Mister (я прошу прощения: «я есть очень огорченный», мадам и мистер),” he said politely (он сказал вежливо), “but we close at Seven (но мы закрываемся в семь). Rules, you know (правила, понимаете: «вы знаете»). May I show you the Way Out (могу я показать вам выход)?”
They nodded (они кивнули) as he flourished his table-napkin (когда он взмахнул своим полотенцем) and walked on in front of them through the wood (и пошел впереди них через лес).
“It’s a wonderful picture you’ve drawn this time, Bert (это чудесная картина, которую ты нарисовал в этот раз, Берт),” said Mary Poppins, putting her hand through the Match Man’s arm (беря Спичечника под руку: «кладя свою руку через предплечье Спичечника») and drawing her cloak about her (и протягивая свою накидку/мантию вокруг себя).
“Well, I did my best, Mary, (ну, я сделал все, что смог: «я делал мое лучшее», Мэри)” said the Match Man modestly (сказал спичечник скромно). But you could see (но видно было: «вы могли видеть») he was really very pleased with himself indeed (он был действительно очень доволен собой).
Just then the Waiter stopped in front of them (как раз тогда официант остановился перед ними), beside a large white doorway (перед большим белым дверным проемом) that looked as though it were made of thick chalk lines (который выглядел так, как будто он был сделан из толстых меловых линий).
“Here you are (ну вот, пожалуйста: «здесь вы есть»)!” he said. “This is the Way Out (это — выход).”
flourished ['flAri∫t] drawn [drO:n] chalk [t∫O:k]
“I’m very sorry, Moddom and Mister,” he said politely, “but we close at Seven. Rules, you know. May I show you the Way Out?”
They nodded as he flourished his table-napkin and walked on in front of them through the wood.
“It’s a wonderful picture you’ve drawn this time, Bert,” said Mary Poppins, putting her hand through the Match Man’s arm and drawing her cloak about her.
“Well, I did my best, Mary,” said the Match Man modestly. But you could see he was really very pleased with himself indeed.
Just then the Waiter stopped in front of them, beside a large white doorway that looked as though it were made of thick chalk lines.
“Here you are!” he said. “This is the Way Out.”
“Goodbye and thank you (до свидания и спасибо),” said Mary Poppins, shaking his hand (пожимая: «тряся» его руку).
“Moddom, goodbye (мадам, до свидания)!” said the Waiter, bowing so low (наклоняясь так низко) that his head knocked against his knees (что его голова ударилась прямо об его колени).
He nodded to the Match Man (он кивнул Спичечнику), who cocked his head on one side (который наклонил свою голову на одну сторону) and closed one eye at the Waiter (и закрыл один глаз /обращаясь к/ официанту = подмигнул официанту), which was his way of bidding him farewell (что было его способом попрощаться с ним;
bowing ['bauIŋ] bidding ['bIdIŋ] farewell ['fεq'wel]
“Goodbye and thank you,” said Mary Poppins, shaking his hand.
“Moddom, goodbye!” said the Waiter, bowing so low that his head knocked against his knees.
He nodded to the Match Man, who cocked his head on one side and closed one eye at the Waiter, which was his way of bidding him farewell. Then Mary Poppins stepped through the white doorway and the Match Man followed her.