“Mary,” he said, “I got an idea (у меня идея)! A real idea (настоящая
How green it was there and how quiet (как зелено было здесь и как тихо), and what soft crisp grass under their feet (и какая мягкая / свежая трава под их ногами)! They could hardly believe it was true (они могли едва поверить, /что/ это было правдой), and yet here were green branches huskily rattling on their hats (и однако здесь были зеленые ветви, хрипло постукивающие/потрескивающие по их шляпам) as they bent beneath them (как только они наклонялись под ними), and little coloured flowers curling round their shoes (и маленькие разноцветные цветы, вьющиеся вокруг их туфель).
iron [׳aiqn] huskily ['hAskIlI] beneath [bI'ni:T]
“Mary,” he said, “I got an idea! A real idea. Why don’t we go there — right now — this very day? Both together, into the picture. Eh, Mary?” And still holding her hands he drew her right out of the street, away from the iron railings and the lamp-posts, into the very middle of the picture. Pff! There they were, right inside it!
How green it was there and how quiet, and what soft crisp grass under their feet! They could hardly believe it was true, and yet here were green branches huskily rattling on their hats as they bent beneath them, and little coloured flowers curling round their shoes.
They stared at each other (они пристально посмотрели друг на друга), and each noticed that the other had changed (и каждый заметил, что другой изменился;
“Why, Bert, you look fine (ну, Берт, ты выглядишь прекрасно)!” she cried in an admiring voice (она воскликнула восхищенным голосом).
Bert could not say anything for a moment (Берт не мог сказать что-либо минуту), for his mouth had fallen open (так как его рот раскрылся /в удивлении/: «упал открытым») and he was staring at her with round eyes (и он глазел на нее круглыми глазами).
Then he gulped and said (затем он вдохнул воздух и сказал;
That was all (это было все). But he said it in such a way (но он сказал это таким образом) and stared so steadily and so delightedly at her (и посмотрел так неотрывно и восхищенно на нее;
bright [braIt] trousers ['trauzqz] delightedly [dI'laItIdlI]
They stared at each other, and each noticed that the other had changed. To Mary Poppins, the Match Man seemed to have bought himself an entirely new suit of clothes, for he was now wearing a bright green-and-red striped coat and white flannel trousers and, best of all, a new straw hat. He looked unusually clean, as though he had been polished.
Why, Bert, you look fine!” she cried in an admiring voice.
Bert could not say anything for a moment, for his mouth had fallen open and he was staring at her with round eyes.
Then he gulped and said: “Golly!”
That was all. But he said it in such a way and stared so steadily and so delightedly at her that she took a little mirror out of her bag and looked at herself in it.