Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Mary,” he said, “I got an idea (у меня идея)! A real idea (настоящая идея). Why don’t we go there (почему бы нам не пойти туда) — right now (прямо сейчас) — this very day (в этот самый день)? Both together (оба вместе), into the picture (внутрь картины). Eh, Mary (а, Мэри)?” And still holding her hands he drew her right out of the street (и все еще держа ее за руки он вытащил ее с улицы; to draw out — вытаскивать), away from the iron railings and the lamp-posts (прочь от чугунных оград и фонарных столбов), into the very middle of the picture (в самую середину картины). Pff (ах)! There they were (там они были), right inside it (прямо внутри нее)!

How green it was there and how quiet (как зелено было здесь и как тихо), and what soft crisp grass under their feet (и какая мягкая / свежая трава под их ногами)! They could hardly believe it was true (они могли едва поверить, /что/ это было правдой), and yet here were green branches huskily rattling on their hats (и однако здесь были зеленые ветви, хрипло постукивающие/потрескивающие по их шляпам) as they bent beneath them (как только они наклонялись под ними), and little coloured flowers curling round their shoes (и маленькие разноцветные цветы, вьющиеся вокруг их туфель).

iron [׳aiqn] huskily ['hAskIlI] beneath [bI'ni:T]

“Mary,” he said, “I got an idea! A real idea. Why don’t we go there — right now — this very day? Both together, into the picture. Eh, Mary?” And still holding her hands he drew her right out of the street, away from the iron railings and the lamp-posts, into the very middle of the picture. Pff! There they were, right inside it!

How green it was there and how quiet, and what soft crisp grass under their feet! They could hardly believe it was true, and yet here were green branches huskily rattling on their hats as they bent beneath them, and little coloured flowers curling round their shoes.

They stared at each other (они пристально посмотрели друг на друга), and each noticed that the other had changed (и каждый заметил, что другой изменился; to change — менять(ся)). To Mary Poppins (для Мэри Поппинс), the Match Man seemed to have bought himself an entirely new suit of clothes (Спичечник, казалось, купил себе совсем новый костюм: «комплект одежды»), for he was now wearing a bright green-and-red striped coat and white flannel trousers (так как сейчас он был одет: «был носящий» в яркий зелено-красный полосатый пиджак и белые фланелевые брюки) and, best of all, a new straw hat (и, самое лучшее, соломенную шляпу). He looked unusually clean (он выглядел необычно чистым), as though he had been polished (как если бы он был начищен до блеска).

“Why, Bert, you look fine (ну, Берт, ты выглядишь прекрасно)!” she cried in an admiring voice (она воскликнула восхищенным голосом).

Bert could not say anything for a moment (Берт не мог сказать что-либо минуту), for his mouth had fallen open (так как его рот раскрылся /в удивлении/: «упал открытым») and he was staring at her with round eyes (и он глазел на нее круглыми глазами).

Then he gulped and said (затем он вдохнул воздух и сказал; togulp — глотнуть; ловить воздух, вдохнуть воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге и т. п./): “Golly (ну и ну)!”

That was all (это было все). But he said it in such a way (но он сказал это таким образом) and stared so steadily and so delightedly at her (и посмотрел так неотрывно и восхищенно на нее; steady — устойчивый; прочный, твердый; delight — удовольствие, наслаждение) that she took a little mirror out of her bag (что она вынула маленькое зеркало из своей сумочки: «взяла наружу из своей сумки») and looked at herself in it (и посмотрела на себя в него).

bright [braIt] trousers ['trauzqz] delightedly [dI'laItIdlI]

They stared at each other, and each noticed that the other had changed. To Mary Poppins, the Match Man seemed to have bought himself an entirely new suit of clothes, for he was now wearing a bright green-and-red striped coat and white flannel trousers and, best of all, a new straw hat. He looked unusually clean, as though he had been polished.

Why, Bert, you look fine!” she cried in an admiring voice.

Bert could not say anything for a moment, for his mouth had fallen open and he was staring at her with round eyes.

Then he gulped and said: “Golly!”

That was all. But he said it in such a way and stared so steadily and so delightedly at her that she took a little mirror out of her bag and looked at herself in it.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки