He turned with a start and saw her (он повернулся, вздрогнув: «с вздрагиванием», и увидел ее). “Mary!” (Мэри!) he cried (закричал он), and you could tell by the way he cried it (и вы могли бы сказать по манере, с которой он прокричал это;
Mary Poppins looked down at her feet (Мэри Поппинс посмотрела вниз на свои ступни) and rubbed the toe of one shoe along the pavement two or three times (и потерла носком одной туфли по тротуару два или три раза). Then she smiled at the shoe in such a way that the shoe knew quite well (затем она улыбнулась туфле таким образом, что туфля поняла довольно хорошо) that the smile wasn’t meant for it (что улыбка не была предназначена для нее).
ladylike ['leIdilaIk] cough [kOf] person ['pq:sn]
“Ahem!” said Mary Poppins, with a ladylike cough.
He turned with a start and saw her.
“Mary!” he cried, and you could tell by the way he cried it that Mary Poppins was a very important person in his life.
Mary Poppins looked down at her feet and rubbed the toe of one shoe along the pavement two or three times. Then she smiled at the shoe in such a way that the shoe knew quite well that the smile wasn’t meant for it.
“It’s my Day, Bert,”(это мой день, Берт) she said. “Didn’t you remember (ты не помнил)?” Bert was the Match Man’s name (Берт было имя Спичечника) — Herbert Alfred for Sundays (Герберт Альфред по воскресеньям).
“Of course I remembered, Mary (конечно я помнил, Мэри),” he said, “but — ” and he stopped and looked sadly into his cap (но — » и он остановился и посмотрел печально в свою фуражку/шапку). It lay on the ground beside his last picture (она лежала на земле рядом с его последней картиной;
“That all you got, Bert (это все, что ты имеешь: «получил»)?” said Mary Poppins, and she said it so brightly (и она сказала это так ярко = весело) you could hardly tell she was disappointed at all (/что/ вы едва ли могли бы сказать, /что/ она была разочарована хоть немного;
“That’s the lot (это все, вся куча),” he said. “Business is bad today (бизнес = заработок плохой сегодня). You’d think anybody’d be glad to pay to see that, wouldn’t you (ты думаешь, кто-нибудь был бы рад заплатить, чтобы увидеть это, не так ли)?” And he nodded his head at Queen Elizabeth (и он кивнул своей головой на королеву Елизавету). “Well — that’s how it is, Mary (ну — это — как оно есть),” he sighed (он вздохнул). “Can’t take you to tea today, I’m afraid (/я/ не смогу угостить тебя чаем: «взять тебя на чай» сегодня, я боюсь).”
disappointed [,dIsq'pOIntId] business ['bIznIs] sighed [saIt]
“It’s my Day, Bert,” she said. “Didn’t you remember?” Bert was the Match Man’s name — Herbert Alfred for Sundays.
“Of course I remembered, Mary,” he said, “but — ” and he stopped and looked sadly into his cap. It lay on the ground beside his last picture and there was tuppence in it. He picked it up and jingled the pennies.
“That all you got, Bert?” said Mary Poppins, and she said it so brightly you could hardly tell she was disappointed at all.
“That’s the lot,” he said. “Business is bad today.You’d think anybody’d be glad to pay to see that, wouldn’t you?” And he nodded his head at Queen Elizabeth. “Well — that’s how it is, Mary,” he sighed. “Can’t take you to tea today, I’m afraid.”
Mary Poppins thought of the raspberry-jam cakes they always had on her Day Out (Мэри Поппинс подумала о кексах с малиновым джемом/вареньем, /которые/ они всегда ели в ее выходной), and she was just going to sigh (и она только собралась вздохнуть) when she saw the Match Man’s face (когда увидела лицо Спичечника). So, very cleverly (так что, очень умно), she turned the sigh into a smile (она превратила: «повернула» вздох в улыбку) — a good one with both ends turned up (в хорошую улыбку с поднятыми уголками;
“That’s all right, Bert (все в порядке, Берт). Don’t you mind (не тревожься, не обращай внимания). I’d much rather not go to tea (я бы лучше не пошла на чай). A stodgy meal, I call it — really (тяжелая, непропеченная еда, я называю его — правда)”.
And that (и это), when you think how very much she liked raspberry-jam cakes (тогда как вы знаете, как сильно она любит печенья с малиновым вареньем), was rather nice of Mary Poppins (было довольно мило со стороны Мэри Поппинс).
The Match Man apparently thought so, too (Спичечник очевидно подумал тоже самое тоже), for he took her white-gloved hand in his and squeezed it hard (так как он взял ее руку в белой перчатке в свою и сжал ее крепко). Then together they walked down the row of pictures (затем вместе они пошли вдоль ряда картин).