Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

She stopped beside an empty motor car (она остановилась перед пустым автомобилем) in order to put her hat straight with the help of the windscreen (для того, чтобы поправить: «поместить прямо» свою шляпку с помощью ветрового стекла), in which it was reflected (в котором она /шляпка/ отражалась: «она была отражена»), then she smoothed down her frock (затем она пригладила свое платье; to smooth down — приглаживать) and tucked her umbrella more securely under her arm (и подобрала свой зонт более надежно под свою руку) so that the handle, or rather the parrot (таким образом, чтобы ручка или, точнее, попугай), could be seen by everybody (мог быть виден всем). After these preparations she went forward to meet the Match Man (после этих приготовлений она пошла вперед, чтобы встретиться со Спичечником: «спичечным человеком»).

straight [streIt] tucked [tAkt] forward ['fO:wqd]

She stopped beside an empty motor car in order to put her hat straight with the help of the windscreen, in which it was reflected, then she smoothed down her frock and tucked her umbrella more securely under her arm so that the handle, or rather the parrot, could be seen by everybody. After these preparations she went forward to meet the Match Man.

Now, the Match Man had two professions (и вот, у Cпичечника было: «Cпичечник имел» две профессии). He not only sold matches like any ordinary match man (он не только продавал спички, как любой обычный Cпичечник;to sell — продавать), but he drew pavement pictures as well (но он рисовал картины на тротуаре: «тротуарные картины» также; to draw — рисовать). He did these things turn-about according to the weather (он занимался этими вещами посменно, в зависимости от погоды; turn-about — поворот; посменно). If it was wet (если было сыро), he sold matches (он продавал спички) because the rain would have washed away his pictures (потому что дождь смыл бы его картины) if he had painted them (если бы он нарисовал их; to paint —писатькрасками). If it was fine (если погода была прекрасная), he was on his knees all day (он был на коленях весь день), making pictures in coloured chalks on the side-walks (создавая картины цветными мелками на тротуарах), and doing them so quickly (и делая их так быстро) that often you would find (что часто вы обнаружили бы) he had painted up one side of a street and down the other (что он изрисовал полностью одну сторону улицы и до конца другую) almost before you’d had time to come round the corner (почти перед тем, как у вас хватило бы времени зайти за угол; to have time — иметьвремя).

pictures ['pIkt∫qz] coloured ['kAlqd] quickly ['kwIklI]

Now, the Match Man had two professions. He not only sold matches like any ordinary match man, but he drew pavement pictures as well. He did these things turn-about according to the weather. If it was wet, he sold matches because the rain would have washed away his pictures if he had painted them. If it was fine, he was on his knees all day, making pictures in coloured chalks on the side-walks, and doing them so quickly that often you would find he had painted up one side of a street and down the other almost before you’d had time to come round the corner.

On this particular day (в тот особенный день), which was fine but cold (который был прекрасным, но холодным), he was painting (он рисовал: «был рисующим»). He was in the act of adding a picture of two Bananas (он был в процессе добавления картинки двух бананов; toadd — прибавлять / присоединять), an Apple (яблока), and a head of Queen Elizabeth to a long string of others (и головы королевы Елизаветы к длинному ряду других), when Mary Poppins walked up to him (когда Мэри Поппинс подошла к нему; towalkup — подойти ближе), tiptoeing so as to surprise him (идя на цыпочках так, чтобы удивить его/застать врасплох).

“Hey!” (эй!) called Mary Poppins softly (позвала Мэри Поппинс тихо). He went on putting brown stripes on a banana (он продолжал рисовать коричневые полоски на банане; to go on — продолжать) and brown curls on Queen Elizabeth’s head (и коричневые кудри на голове королевы Елизаветы).

tiptoeing ['tIptquIŋ] brown [braun] curls [kq:lz]

On this particular day, which was fine but cold, he was painting. He was in the act of adding a picture of two Bananas, an Apple, and a head of Queen Elizabeth to a long string of others, when Mary Poppins walked up to him, tiptoeing so as to surprise him.

“Hey!” called Mary Poppins softly.

He went on putting brown stripes on a banana and brown curls on Queen Elizabeth’s head.

“Ahem!” (кхе!) said Mary Poppins, with a ladylike cough (сказала Мэри Поппинс, кашляя, как леди: «с кашлем, как у леди»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки