Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn (некоторое время теперь Пух говорил «да» и «нет» по очереди), with his eyes shut, to all that Owl was saying (с /его/ закрытыми глазами, на все, что говорил Филин), and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” (и сказав «да, да» в последний раз, он сказал «нет, ничуть») now, without really knowing what Owl was talking about (теперь /уже/ действительно не зная, о чем говорит Филин)? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised (разве ты не видел их? — спросил Филин, немного удивленный). “Come and look at them now (идем посмотрим на них сейчас).”

explain [Iks'pleIn], start [stRt], person ['pWsqn]

But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started, and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin.

“It was he who wrote the ones on my front door for me. Did you see them, Pooh?”

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” now, without really knowing what Owl was talking about? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised. “Come and look at them now.”

So they went outside (и они вышли наружу). And Pooh looked at the knocker and the notice below it (и Пух посмотрел на дверной молоток и объявление под ним), and he looked at the bell-rope and the notice below it (и он посмотрел на шнурок колокольчика и объявление под ним), and the more he looked at the bell-rope (и чем больше он смотрел на шнурок колокольчика), the more he felt that he had seen something like it (тем больше он чувствовал, что он /уже/ видел нечто похожее на него), somewhere else, sometime before (где-то в другом месте, когда-то раньше).

“Handsome bell-rope, isn't it?” said Owl (красивый шнурочек, не так ли? — спросил Филин).

Pooh nodded (Пух кивнул).

“It reminds me of something,” he said (он мне что-то напоминает, — сказал он), “but I can't think what (но я не могу вспомнить что; to thinkпомнить, вспоминать, восстанавливать в памяти). Where did you get it (где ты его достал / взял)?”

outside ['aut'saId], below [bI'lqu], more [mL]

So they went outside. And Pooh looked at the knocker and the notice below it, and he looked at the bell-rope and the notice below it, and the more he looked at the bell-rope, the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before.

“Handsome bell-rope, isn't it?” said Owl.

Pooh nodded.

“It reminds me of something,” he said, “but I can't think what. Where did you get it?”

“I just came across it in the Forest (я просто наткнулся на него в Лесу; to come acrossнаткнуться). It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it (он свисал с куста, и я подумал сначала, /что/ там кто-то живет, поэтому я позвонил /в него/), and nothing happened, and then I rang it again very loudly (и ничего /не/ случилось, и тогда я позвонил снова очень громко), and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and (и он оторвался в мою руку, и так как, казалось, что он никому не нужен: «кто-либо нуждается в нем», я взял его домой, и)”

“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake (Филин, — сказал торжественно Пух, — ты совершил ошибку). Somebody did want it (кое-кому он был нужен).”

“Who (кому)?”

“Eeyore (Иа). My dear friend Eeyore (моему дорогому другу Иа). He was—he was fond of it (он — он любил его; to be fond ofлюбить; fond — испытывающий нежные чувства, привязанный /к кому-либо, чему-либо/).”

“Fond of it (любил его)?”

“Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly (/был/ привязан к нему, — сказал Винни-Пух грустно; to attach — привязывать).

across [q'krOs], friend [frend], attached [q'txCt]

“I just came across it in the Forest. It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened, and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and”

“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake. Somebody did want it.”

“Who?”

“Eeyore. My dear friend Eeyore. He was—he was fond of it.”

“Fond of it?”

“Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки