It was a fine spring morning in the forest as he started out (в лесу было прекрасное весеннее утро, когда он выступил в путь;
worn [wLn], dowdy ['daudI], prettily ['prItIlI]
It was a fine spring morning in the forest as he started out. Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived.
“And if anyone knows anything about anything (и если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь),” said Bear to himself (сказал Мишка себе), “it's Owl who knows something about something,” he said (так это Филин, который знает кое-что о кое-чем, — сказал он), “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said (или мое имя не Винни-Пух =
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm (Филин жил в «Каштанах», старинной резиденции огромного обаяния), which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear (которая была больше, чем чья либо другая, или казалась таковой Медведю), because it had both a knocker
anyone ['enIwAn], who [hH], knocker ['nOkq]
“And if anyone knows anything about anything,” said Bear to himself, “it's Owl who knows something about something,” he said, “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said. “Which it is,” he added. “So there you are.”
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD (пАжалуста звАните, если требуИЦа Атвет =
Underneath the bell-pull there was a notice which said (под шнурком колокольчика было объявление, которое гласило):
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID (пАжалуста стучитИ, если Атвет не требуИЦа =