Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

It was a fine spring morning in the forest as he started out (в лесу было прекрасное весеннее утро, когда он выступил в путь; to start outотправиться в путь). Little soft clouds played happily in a blue sky (маленькие мягкие облачка играли счастливо в голубом небе), skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out (проскакивая время от времени перед солнцем, словно они пришли погасить его), and then sliding away suddenly so that the next might have his turn (а затем неожиданно ускользали, так чтобы следующие могли получить свою очередь = чтобы дошла очередь до следующих; to slide — скользить). Through them and between them the sun shone bravely (сквозь них и между ними смело светило солнце; to shineсветить), and a copse which had worn its firs all the year round (а роща, которая носила свои ели круглый год; to wear — носить /об одежде/) seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily (казалась старой и некрасивой сейчас рядом с новыми зелеными кружевами, которые так красиво надели буки; dowdy — без блеска, щегольства, убого одетый). Through copse and spinney marched Bear (через рощу и лесок шагал Медведь); down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams (вниз по открытым склонам утесника и вереска, через скалистые русла ручьев), up steep banks of sandstone into the heather again (вверх по крутым насыпям песчаника снова в вереск); and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre[24] Wood (и так наконец усталый и голодный /он пришел/ в Сто-Акровый Лес). For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived (так как это = именно в Сто-Акровом Лесу жил Филин).

worn [wLn], dowdy ['daudI], prettily ['prItIlI]

It was a fine spring morning in the forest as he started out. Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived.

“And if anyone knows anything about anything (и если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь),” said Bear to himself (сказал Мишка себе), “it's Owl who knows something about something,” he said (так это Филин, который знает кое-что о кое-чем, — сказал он), “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said (или мое имя не Винни-Пух = или меня зовут не Винни-Пух). “Which it is,” he added (которое этим является = а меня так зовут). “So there you are (так-то вот).”

Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm (Филин жил в «Каштанах», старинной резиденции огромного обаяния), which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear (которая была больше, чем чья либо другая, или казалась таковой Медведю), because it had both a knocker and a bell-pull (потому что она имела = на ней был и дверной молоток, и шнурок колокольчика). Underneath the knocker there was a notice which said (под дверным молотком было объявление, которое гласило):

anyone ['enIwAn], who [hH], knocker ['nOkq]

“And if anyone knows anything about anything,” said Bear to himself, “it's Owl who knows something about something,” he said, “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said. “Which it is,” he added. “So there you are.”

Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. Underneath the knocker there was a notice which said:

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD (пАжалуста звАните, если требуИЦа Атвет = требуИЦа Аткрыть дверь).

Underneath the bell-pull there was a notice which said (под шнурком колокольчика было объявление, которое гласило):

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID (пАжалуста стучитИ, если Атвет не требуИЦа = не требуИЦа Аткрыть дверь).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки