“Yes, you did, Owl (да =
mind [maInd], humbly ['hAmblI], issue ['ISH]
“It means the Thing to Do.”
“As long as it means that, I don't mind,” said Pooh humbly.
“The thing to do is as follows. First, Issue a Reward. Then—”
“Just a moment,” said Pooh, holding up his paw. “
“I
“Yes, you did, Owl.”
“Excuse me, Pooh, I didn't (извини меня, Пух, но я не делал =
“Well, you can't know it without something having been sneezed (ну, нельзя знать об этом, если кто-то не чихнул).”
“What I
“You're doing it again,” said Pooh sadly (ты снова делаешь это =
“A Reward!” said Owl very loudly (вознаграждение! — сказал Филин очень громко). “We write a notice to say (мы напишем объявление, в котором будет сказано: «сказать») that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail (что мы дадим что-то обильное тому, кто найдет хвост Иа-Иа;
sneeze [snJz], without [wI'Daut], large [lRG]
“Excuse me, Pooh, I didn't. You can't sneeze without knowing it.”
“Well, you can't know it without something having been sneezed.”
“What I
“You're doing it again,” said Pooh sadly.
“A Reward!” said Owl very loudly. “We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail.”
“I see, I see,” said Pooh, nodding his head (я вижу =
“Well, then,” said Owl (ну, тогда, — сказал Филин), “we write out this notice, and we put it up all over the Forest (мы переписываем это объявление, и /мы/ вывешиваем его по всему лесу;
“A lick of honey,” murmured Bear to himself (глоточек меда, — прошептал Медведь себе), “or—or not, as the case may be (или — или нет, как уж получится: «какой случай может быть»;
talk [tLk], dreamily ['drJmIlI], parlour ['pRlq]
“I see, I see,” said Pooh, nodding his head. “Talking about large somethings,” he went on dreamily, “I generally have a small something about now—about this time in the morning,” and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour; “just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey—”
“Well, then,” said Owl, “we write out this notice, and we put it up all over the Forest.”
“A lick of honey,” murmured Bear to himself, “or—or not, as the case may be.” And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying.
But Owl went on and on, using longer and longer words (но Филин продолжал и продолжал, пользуясь более длинными и более длинными словами =
“It was he who wrote the ones on my front door for me (это был он, который написал =