Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore (и с этими словами он отцепил его и понес его обратно Иа; hook — крюк); and when Christopher Robin had nailed it on its right place again (а когда Кристофер Робин прибил его гвоздиком на /его/ нужное место снова; to nailприбивать гвоздями; nail — гвоздь), Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily (Иа поскакал по лесу, размахивая своим хвостом так счастливо; to frisk — скакать, прыгать; резвиться) that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him (что Винни-Пух почувствовал себя очень странно, и /ему/ пришлось поспешить домой за маленьким кусочком чего-нибудь, /чтобы/ подкрепить его = подкрепиться; snackлегкая закуска). And wiping his mouth half an hour afterwards (и вытерев /свой/ рот полчаса спустя), he sang to himself proudly (он гордо пропел себе; to sing):

unhook ['An'huk], mouth [mauT], half [hRf]

So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore; and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him. And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly:

Who found the Tail (кто нашел Хвост)?

“I,” said Pooh (я, — сказал Пух),

“At a quarter to two (без четверти два)

(Only it was quarter to eleven really (только на самом деле было без четверти одиннадцать)),

I found the Tail (я нашел Хвост)!”

found [faund], quarter ['kwLtq], only ['qunlI]

Who found the Tail?

“I,” said Pooh,

“At a quarter to two

(Only it was quarter to eleven really),

I found the Tail!”

Chapter 5,

IN WHICH PIGLET MEETS A HEFFALUMP

Глава 5,

В которой Пятачок встречает Слонопотама

ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together (однажды, когда Кристофер Робин и Винни-Пух и Пятачок все беседовали вместе), Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly (Кристофер Робин закончил кусок, /который/ он ел = доел то, что у него было во рту и сказал беспечно): “I saw a Heffalump to-day, Piglet (я видел сегодня Слонопотама, Пятачок).”

“What was it doing?” asked Piglet (/и/ что он делал? — спросил Пятачок).

“Just lumping along,” said Christopher Robin (просто слонялся, — сказал Кристофер Робин; to lump along — тяжело двигаться, тяжело ступать). “I don't think it saw me (/я/ не думаю, что он видел меня; to see).”

“I saw one once,” said Piglet (я видел одного однажды, — сказал Пятачок). “At least, I think I did,” he said (по крайней мере, /я/ думаю, /что/ /я/ видел). “Only perhaps it wasn't (только, возможно, это был не /он/).”

“So did I,” said Pooh (я тоже, — сказал Пух), wondering what a Heffalump was like (спрашивая себя, какой = как выглядит Слонопотам).

“You don't often see them,” said Christopher Robin carelessly (/ты/ не часто их видишь = их нечасто можно увидеть, — сказал Кристофер Робин беспечно).

“Not now,” said Piglet (/и/ не теперь, — сказал Пятачок).

“Not at this time of year,” said Pooh (не в это время года, — сказал Пух).

saw [sL], least [lJst], wonder ['wAndq]

ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly: “I saw a Heffalump to-day, Piglet.”

“What was it doing?” asked Piglet.

“Just lumping along,” said Christopher Robin. “I don't think it saw me.”

“I saw one once,” said Piglet. “At least, I think I did,” he said. “Only perhaps it wasn't.”

“So did I,” said Pooh, wondering what a Heffalump was like.

“You don't often see them,” said Christopher Robin carelessly.

“Not now,” said Piglet.

“Not at this time of year,” said Pooh.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки