Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit (первой мыслью Пуха было выкопать: «чтобы они выкопали» Очень Глубокую Яму), and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and (и тогда Слонопотам придет и упадет в Яму, и)—

“Why?” said Piglet (почему? — спросил Пятачок).

“Why what?” said Pooh (что почему? — спросил Пух).

“Why would he fall in (почему он упадет в нее)?”

idea [aI'dIq], should [Sud], along [q'lON]

“Pooh,” said Piglet, feeling quite happy again now, “I will.” And then he said, “How shall we do it?” and Pooh said, “That's just it. How?” And then they sat down together to think it out.

Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit, and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and—

“Why?” said Piglet.

“Why what?” said Pooh.

“Why would he fall in?”

Pooh rubbed his nose with his paw (Пух потер /свой/ нос /своей/ лапой), and said that the Heffalump might be walking along (и сказал, что Слонопотам, возможно, будет прохаживаться), humming a little song, and looking up at the sky (напевая песенку и глядя вверх на небо), wondering if it would rain, and so he wouldn't see the Very Deep Pit (интересуясь, /не/ пойдет ли дождь, и поэтому он не увидит Очень Глубокую Яму) until he was half-way down, when it would be too late (пока он /не/ окажется на полпути вниз, когда будет слишком поздно).

Piglet said that this was a very good Trap (Пятачок сказал, что это очень хорошая Западня), but supposing it were raining already (но, предположим, дождь уже будет идти; to suppose — предполагать)?

Pooh rubbed his nose again (Пух снова потер /свой/ нос), and said that he hadn't thought of that (и сказал, что он не подумал об этом). And then he brightened up, and said that (а потом он просиял и сказал, что), if it were raining already, the Heffalump would be looking at the sky (если уже будет идти дождь, Слонопотам будет смотреть на небо) wondering if it would clear up (интересуясь, прояснится ли), and so he wouldn't see the Very Deep Pit (и поэтому он не увидит Очень Глубокую Яму) until he was half-way down (пока не окажется на полпути вниз).... When it would be too late (когда будет слишком поздно).

brighten ['braItn], already [Ll'redI], clear [klIq]

Pooh rubbed his nose with his paw, and said that the Heffalump might be walking along, humming a little song, and looking up at the sky, wondering if it would rain, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down, when it would be too late.

Piglet said that this was a very good Trap, but supposing it were raining already?

Pooh rubbed his nose again, and said that he hadn't thought of that. And then he brightened up, and said that, if it were raining already, the Heffalump would be looking at the sky wondering if it would clear up, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down.... When it would be too late.

Piglet said that, now that this point had been explained (Пятачок сказал, что теперь, когда этот пункт растолкован), he thought it was a Cunning Trap (он думает, /что/ это Хитроумная Западня).

Pooh was very proud when he heard this (Пух был очень горд = очень загордился, когда /он/ услышал это), and he felt that the Heffalump was as good as caught already (и он почувствовал, что Слонопотам был уже почти пойман; as good as — все равно что, почти, фактически), but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this (но был лишь еще один пунктик, о котором нужно было подумать, и это было это = следующее). Where should they dig the Very Deep Pit (где им следует вырыть Очень Глубокую Яму)?

Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was (Пятачок сказал, что лучшее место будет где-то там, где будет Слонопотам), just before he fell into it (как раз перед тем, как он упадет в нее; to fall — падать), only about a foot farther on (только где-то на фут дальше).

proud [praud], caught [kLt], farther ['fRDq]

Piglet said that, now that this point had been explained, he thought it was a Cunning Trap.

Pooh was very proud when he heard this, and he felt that the Heffalump was as good as caught already, but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this. Where should they dig the Very Deep Pit?

Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was, just before he fell into it, only about a foot farther on.

“But then he would see us digging it,” said Pooh (но тогда он увидит нас, роющими ее = как мы роем ее, — сказал Пух).

“Not if he was looking at the sky (если он не будет смотреть на небо).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки