Then they all talked about something else (потом они все поговорили о чем-то еще), until it was time for Pooh and Piglet to go home together (пока /не/ было =
friendly ['frendlI], although [Ll'Dqu], solemn ['sOlqm]
Then they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together. At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream, and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that, and Piglet said, “If you see what I mean, Pooh,” and Pooh said, “It's just what I think myself, Piglet,” and Piglet said, “But, on the other hand, Pooh, we must remember,” and Pooh said, “Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment.” And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice: “Piglet, I have decided something.’
“What have you decided, Pooh (что ты решил, Пух)?”
“I have decided to catch a Heffalump (я решил поймать Слонопотама).”
Pooh nodded his head several times as he said this (Пух кивнул /своей/ головой несколько раз, когда он говорил это), and waited for Piglet to say “How?” or “Pooh, you couldn't (и ждал, что Пятачок скажет: «Пятачка сказать» как? или Пух, ты не смог бы =
“I shall do it,” said Pooh, after waiting a little longer (я сделаю это, — сказал Пух, подождав еще немного), “by means of a trap (с помощью западни). And it must be a Cunning Trap (и это должна быть Хитроумная Западня;
several ['sevrql], means [mJnz], cunning ['kAnIN]
“What have you decided, Pooh?”
“I have decided to catch a Heffalump.”
Pooh nodded his head several times as he said this, and waited for Piglet to say “How?” or “Pooh, you couldn't!” or something helpful of that sort, but Piglet said nothing. The fact was Piglet was wishing that
“I shall do it,” said Pooh, after waiting a little longer, “by means of a trap. And it must be a Cunning Trap, so you will have to help me, Piglet.”
“Pooh,” said Piglet, feeling quite happy again now, “I will (Пух, — сказал Пятачок, чувствуя себя совершенно счастливым снова, — я помогу: «буду»).” And then he said, “How shall we do it (а потом он сказал, — как мы сделаем это / как нам сделать это)?” and Pooh said, “That's just it. How (а Пух сказал, — вот именно, как)?” And then they sat down together to think it out (и тогда они сели вместе, /чтобы/ продумать это).