Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“Let's have a look,” said Eeyore (давай посмотрим, — сказал Иа), and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago (и он медленно повернулся кругом до того места, где его хвост был недавно: «маленькое время назад»), and then, finding that he couldn't catch it up (а потом, обнаружив, что он не может его догнать), he turned round the other way (он повернулся = стал поворачиваться кругом в другую сторону), until he came back to where he was at first (пока он /не/ вернулся туда, где он был сначала), and then he put his head down and looked between his front legs (и тогда он опустил /свою/ голову и посмотрел между передних ног; to put downопускать), and at last he said, with a long, sad sigh (и наконец он сказал с долгим, грустным вздохом), “I believe you're right (я полагаю, что ты прав).”

“Of course I'm right,” said Pooh (конечно, я прав, — сказал Пух).

slowly ['slqulI], ago [q'gqu], course [kLs]

“Let's have a look,” said Eeyore, and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago, and then, finding that he couldn't catch it up, he turned round the other way, until he came back to where he was at first, and then he put his head down and looked between his front legs, and at last he said, with a long, sad sigh, “I believe you're right.”

“Of course I'm right,” said Pooh.

“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily (это Многое объясняет, — сказал мрачно Иа; to account forобъяснять; deal — некоторое количество). “It explains Everything (это разъясняет Все). No Wonder (неудивительно: «не чудо»).”

“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh (ты, наверное, оставил его где-то, — сказал Винни-Пух; to leaveоставлять, покидать).

“Somebody must have taken it,” said Eeyore (кто-то, наверное, взял его, — сказал Иа; to takeбрать, взять).

“How Like Them,” he added, after a long silence (как Похоже на Них, — добавил он после долгого молчания). Pooh felt that he ought to say something helpful about it (Пух чувствовал, что ему следует сказать что-то полезное /то, что могло бы помочь/ об этом = по этому поводу; to help — помогать), but didn't quite know what (но он не совсем знал что).

account [q'kaunt], silence ['saIlqns], know [nqu]

“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily. “It explains Everything. No Wonder.”

“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh.

“Somebody must have taken it,” said Eeyore.

“How Like Them,” he added, after a long silence. Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn't quite know what.

So he decided to do something helpful instead (поэтому он решил вместо /этого/ сделать что-нибудь полезное).

“Eeyore,” he said solemnly (Иа, — сказал он торжественно), “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you (я, Винни-Пух, найду твой хвост для тебя = найду тебе твой хвост).”

“Thank you, Pooh,” answered Eeyore (спасибо, Пух, — ответил Иа). “You're a real friend,” said he (ты настоящий друг, — сказал он). “Not like Some,” he said (не подобно Некоторым = не то что Некоторые, — сказал он).

So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail (и Винни-Пух ушел найти = на поиски хвоста Иа-Иа).

decide [dI'saId], solemnly ['sOlqmlI], real [rIql]

So he decided to do something helpful instead.

“Eeyore,” he said solemnly, “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you.”

“Thank you, Pooh,” answered Eeyore. “You're a real friend,” said he. “Not like Some,” he said.

So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки