Читаем A Wreath for Rivera полностью

“Perhaps you’d like a cup of coffee, Mr. Alleyn,” he suggested and, addressing the chef, added carefully: “C’est, Monsieur — er — le chef-inspecteur Alleyn, Monsieur. Mr. Alleyn, this is Miss Parker, the housekeeper, and Mademoiselle Hortense. And these girls are Mary and Myrtle. This is Mr. Spence and this is Monsieur Dupont and the young chap over there is William. Well!” concluded Fox, beaming upon the company, “this is what I call cosy.”

Alleyn took the chair placed for him by William and stared fixedly at his subordinate. Fox responded with a bland smile. “I was just leaving, sir,” he said, “when I happened to run into Mr. Spence. I knew you’d want to inform these good people of our little contretemps so here, in point of fact, I am.”

“Fancy,” said Alleyn.

Fox’s technique on the working side of the green baize doors was legendary at the Yard. This was the first time Alleyn had witnessed it in action. But even now, he realized, the fine bloom of the exotic was rubbed off and it was his own entrance which had destroyed it. The atmosphere of conviviality had stiffened. Spence had risen, the maids hovered uneasily on the edges of their chairs. He did his best and it was a good best, but evidently Fox, who was an innocent snob, had been bragging about him and they all called him “sir.”

“Well,” he said cheerfully, “if Mr. Fox has been on this job there’ll be no need for me to bother any of you. This is the best coffee I’ve drunk for years.”

“I am gratified,” said Monsieur Dupont in fluent English. “At present, of course, one cannot obtain the fresh bean as readily as one desires.”

Mademoiselle Hortense said, “Naturally,” and the others made small affirmative noises.

“I suppose,” Fox said genially, “his lordship’s very particular about his coffee. Particular about everything, I daresay?” he added, invitingly.

William, the footman, laughed sardonically and was checked by a glance from Spence. Fox prattled on. It would be her ladyship, of course, who was particular about coffee, being of Mademoiselle’s Hortense’s and Monsieur Dupont’s delightful nationality. He attempted this compliment in French, got bogged down and told Alleyn that Monsieur Dupont had been giving him a lesson. Mr. Alleyn, he informed the company, spoke French like a native. Looking up, Alleyn found Spence gazing at him with an expression of anxiety.

“I’m afraid this is a great nuisance for all of you,” Alleyn said.

“It’s not that, sir,” Spence rejoined slowly, “it does put us all about very much, I can’t deny. Not being able to get things done in the usual way — ”

“I’m sure,” Miss Parker intervened, “I don’t know what her ladyship’s going to say about the first floor. Leaving everything. It’s very awkward.”

“Exactly. But the worrying thing,” Spence went on, “is not knowing what it’s all about. Having the police in, sir, and everything. Just because the party from this house happens to be present when this Mr. Rivera passes away in a restaurant.”

“Quite so,” said Miss Parker.

“The circumstances,” Alleyn said carefully, “are extraordinary. I don’t know if Inspector Fox has told you — ”

Fox said that he had been anxious not to distress the ladies. Alleyn, who thought that the ladies looked as if they were half-dead with curiosity, agreed that Fox had shown great delicacy but added that it would have to come out sometime. “Mr. Rivera,” he said, “was killed.”

They stirred attentively. Myrtle, the younger of the maids, ejaculated, “Murdered?” clapped her hands over her mouth and suppressed a nervous giggle. Alleyn said it looked very much like it and added that he hoped they would all co-operate as far as they were able in helping to clear the ground. He had known, before he met it, what their response would be. People were all very much alike when it came to homicide cases. They wanted to be removed to a comfortable distance where curiosity could be assuaged, prestige maintained and personal responsibility dissolved. With working people this wish was deepened by a heritage of insecurity and the necessity to maintain caste. They were filled with a kind of generic anxiety: at once disturbed by an indefinite threat and stimulated by a crude and potent assault on their imagination.

“It’s a matter,” he said, “of clearing innocent people, of tidying them up. I’m sure you will be glad to help us in this, if you can.”

He produced Lord Pastern’s time-table, spread it out before Spence and told them who had compiled it.

“If you can help us check these times, any of you, we shall be very grateful,” he said.

Spence put on his spectacles and with an air of slight embarrassment began to read the time-table. The others, at Alleyn’s suggestion, collected round him, not altogether unwillingly.

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература