Читаем Зловещее поручение полностью

– Да? Просветите меня и в этом. Почему вы выбрали профессию юриста? Разочарование в любви или что-то другое?

Она улыбнулась.

– Другое. Отец был судьей и жалел, что я не мальчик.

– По моим наблюдениям, судьи иногда тоже бывают неразумны. Например, отвлекают меня разговором, когда я веду машину. Так значит, судья хотел мальчика? Он и не подозревал, как ему повезло.

– Зато он страшно обрадовался, поняв, что еще не все потеряно. Он мечтал, чтобы я изучала право, и я начала его изучать.

– Какое послушное дитя!

– Не надо так, ведь мне и самой это нравилось. Видите ли, пустяки меня никогда не интересовали.

– Боюсь, что вы не грешите против истины, и это меня беспокоит.

– Почему же?

– Потому что в вашем представлении я принадлежу к числу пустяшных предметов.

– Но у вас есть и серьезные черты.

– Я кажусь себе всего лишь жалким наброском, который никогда не будет завершен, однако я работаю над собой.

– Я помогу вам, – улыбнулась девушка.

Кирк оставил машину прямо на улице, и они прошли в здание. На лифте их подняла Грейс Лейн, теперь Кирк изучал ее с новым интересом: из-под шапочки выбивались пряди рыжих волос, лицо бледное, без морщин и молодое. Возраст неопределенный, думал Кирк, но красота несомненная. Какая тайна скрыта в её прошлом? Почему сэр Фредерик принес в Кирк-билдинг газетную вырезку о Дженни Джером?

– Я догоню вас, – сказала мисс Морроу, когда лифт остановился на двадцатом этаже.

Кирк кивнул и начал подниматься на крышу, но девушка сразу последовала за ним.

– Я хотела задать ей пару вопросов, но передумала, – объяснила она. – Ведь я уже расспрашивала ее в ночь убийства.

– Что вы скажете о ней теперь, в свете новой информации?

– Несмотря на непрестижную работу, она – леди, ее возможности гораздо выше.

– Вы полагаете? – удивился Кирк, принимая плащ мисс Морроу. – А я считаю по-другому.

Девушка пожала плечами.

Следом за ними появились Чарли Чан и капитан Фланнери, последний буквально рвался в бой.

– Ну, мистер Кирк! – воскликнул он. – Показывайте комнату своего дворецкого, мы ее осмотрим. У меня с собой набор ключей, мы проделаем все очень осторожно.

Кирк провел их в коридор.

– А как насчет комнаты повара? – спросил Фланнери. – Мы должны и туда заглянуть.

– Мой повар – француз, – объяснил; Кирк. – И он уже спит.

– Гм… Он был здесь на следующую ночь после убийства?

– Естественно.

– Тогда лучше я побеседую с ним потом.

– Он скверно изъясняется по-английски, – улыбнулся Кирк. – Впрочем, побеседуйте. – Кирк оставил Фланнери и Чана вдвоем, а сам вернулся к мисс Морроу.

– Наверное, вам ненавистен один вид кухни?

– Почему же?

– Ну, крупный юрист, вроде вас…

– Но я изучала и поваренные книги. Вы удивитесь, но я могу приготовить большинство вкуснейших…

– Знаю, знаю: недосоленое и пересоленое.

– Пожалуйста, дайте мне закончить. В общем, стряпаю я неплохо, а мой паштет и вовсе хорош, ей-Богу.

– Леди, вы очаровательны, – вздохнул он, – вы потрясающи. Пойдемте на кухню и сделаем чай.

Она последовала за ним.

– У меня маленькая квартирка, и если я не слишком устаю, то сама варю себе обед.

– А как насчет вечера в четверг? Вы очень устанете?

– Это зависит от многих обстоятельств. А что?

– У слуг выходной. Надо ли добавлять еще что-нибудь?

Мисс Морроу засмеялась.

– Я запомню. – И принялась готовить еду и чай. – До чего здесь все аккуратно! Парадайз – молодец.

– Скажите это моей бабушке. Она считает, что мужчина, живущий один, погрязает черт знает в чем. По ее мнению, в каждом доме необходима женщина.

– Какой абсурд! – воскликнула мисс Морроу.

– Бабушка еще помнит старину, в ее время хозяйством занимались женщины. Теперь они стали актрисами, юристами, членами клубов. Должно быть, все зависит от возраста.

– Для мужчин, да.

– Ну, мужчины не в счет.

– Напротив. Ладно, кажется, все готово.

Кирк принес угощение на подносе в гостиную и поставил его на низкий столик перед камином. Мисс Морроу опустилась в кресло, а Кирк подбросил в камин несколько поленьев и сходил в столовую за бутылкой, сифоном и двумя стаканами.

– Не забудьте, что капитан Фланнери не пьет чая, – объяснил он.

Мисс Морроу посмотрела в сторону коридора.

– Им следует поторопиться, иначе они опоздают, – заметила она.

Но Чан и Фланнери все не показывались.

Наступали мартовские сумерки. Сильный ветер гулял по саду и бился в окна.

Кирк опустил занавеси. Постепенно в комнате теплело. Приняв из рук мисс Морроу чашку с чаем и булочку, Кирк произнес:

– Глядя на вас, невольно поражаешься, как вы могли взяться за дело Блекстона.

– Дела я веду самые разные.

– Вот я и удивляюсь.

– Чему?

– Разнообразию. По-моему, нам необходимо дальнейшее изучение вашей жизни.

– Вы пугаете меня.

– Если вам нечего скрывать, то чего же вы боитесь?

В эту минуту в комнате появились Чан и Фланнери.

Похоже, капитан был очень собой доволен.

– Удачно сходили? – спросил Кирк.

– Не то слово! – воскликнул Фланнери, потрясая какой-то бумагой.

– Поздравляю, – сказал Кирк. – Мистер Чан, вы что будете пить?

– Чай, с вашего позволения. Три ложки сахара и дольку лимона.

Когда девушка налила ему чай, а Фланнери устроился в кресле, Кирк полюбопытствовал:

– И что же вы отыскали?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги