– Да? Просветите меня и в этом. Почему вы выбрали профессию юриста? Разочарование в любви или что-то другое?
Она улыбнулась.
– Другое. Отец был судьей и жалел, что я не мальчик.
– По моим наблюдениям, судьи иногда тоже бывают неразумны. Например, отвлекают меня разговором, когда я веду машину. Так значит, судья хотел мальчика? Он и не подозревал, как ему повезло.
– Зато он страшно обрадовался, поняв, что еще не все потеряно. Он мечтал, чтобы я изучала право, и я начала его изучать.
– Какое послушное дитя!
– Не надо так, ведь мне и самой это нравилось. Видите ли, пустяки меня никогда не интересовали.
– Боюсь, что вы не грешите против истины, и это меня беспокоит.
– Почему же?
– Потому что в вашем представлении я принадлежу к числу пустяшных предметов.
– Но у вас есть и серьезные черты.
– Я кажусь себе всего лишь жалким наброском, который никогда не будет завершен, однако я работаю над собой.
– Я помогу вам, – улыбнулась девушка.
Кирк оставил машину прямо на улице, и они прошли в здание. На лифте их подняла Грейс Лейн, теперь Кирк изучал ее с новым интересом: из-под шапочки выбивались пряди рыжих волос, лицо бледное, без морщин и молодое. Возраст неопределенный, думал Кирк, но красота несомненная. Какая тайна скрыта в её прошлом? Почему сэр Фредерик принес в Кирк-билдинг газетную вырезку о Дженни Джером?
– Я догоню вас, – сказала мисс Морроу, когда лифт остановился на двадцатом этаже.
Кирк кивнул и начал подниматься на крышу, но девушка сразу последовала за ним.
– Я хотела задать ей пару вопросов, но передумала, – объяснила она. – Ведь я уже расспрашивала ее в ночь убийства.
– Что вы скажете о ней теперь, в свете новой информации?
– Несмотря на непрестижную работу, она – леди, ее возможности гораздо выше.
– Вы полагаете? – удивился Кирк, принимая плащ мисс Морроу. – А я считаю по-другому.
Девушка пожала плечами.
Следом за ними появились Чарли Чан и капитан Фланнери, последний буквально рвался в бой.
– Ну, мистер Кирк! – воскликнул он. – Показывайте комнату своего дворецкого, мы ее осмотрим. У меня с собой набор ключей, мы проделаем все очень осторожно.
Кирк провел их в коридор.
– А как насчет комнаты повара? – спросил Фланнери. – Мы должны и туда заглянуть.
– Мой повар – француз, – объяснил; Кирк. – И он уже спит.
– Гм… Он был здесь на следующую ночь после убийства?
– Естественно.
– Тогда лучше я побеседую с ним потом.
– Он скверно изъясняется по-английски, – улыбнулся Кирк. – Впрочем, побеседуйте. – Кирк оставил Фланнери и Чана вдвоем, а сам вернулся к мисс Морроу.
– Наверное, вам ненавистен один вид кухни?
– Почему же?
– Ну, крупный юрист, вроде вас…
– Но я изучала и поваренные книги. Вы удивитесь, но я могу приготовить большинство вкуснейших…
– Знаю, знаю: недосоленое и пересоленое.
– Пожалуйста, дайте мне закончить. В общем, стряпаю я неплохо, а мой паштет и вовсе хорош, ей-Богу.
– Леди, вы очаровательны, – вздохнул он, – вы потрясающи. Пойдемте на кухню и сделаем чай.
Она последовала за ним.
– У меня маленькая квартирка, и если я не слишком устаю, то сама варю себе обед.
– А как насчет вечера в четверг? Вы очень устанете?
– Это зависит от многих обстоятельств. А что?
– У слуг выходной. Надо ли добавлять еще что-нибудь?
Мисс Морроу засмеялась.
– Я запомню. – И принялась готовить еду и чай. – До чего здесь все аккуратно! Парадайз – молодец.
– Скажите это моей бабушке. Она считает, что мужчина, живущий один, погрязает черт знает в чем. По ее мнению, в каждом доме необходима женщина.
– Какой абсурд! – воскликнула мисс Морроу.
– Бабушка еще помнит старину, в ее время хозяйством занимались женщины. Теперь они стали актрисами, юристами, членами клубов. Должно быть, все зависит от возраста.
– Для мужчин, да.
– Ну, мужчины не в счет.
– Напротив. Ладно, кажется, все готово.
Кирк принес угощение на подносе в гостиную и поставил его на низкий столик перед камином. Мисс Морроу опустилась в кресло, а Кирк подбросил в камин несколько поленьев и сходил в столовую за бутылкой, сифоном и двумя стаканами.
– Не забудьте, что капитан Фланнери не пьет чая, – объяснил он.
Мисс Морроу посмотрела в сторону коридора.
– Им следует поторопиться, иначе они опоздают, – заметила она.
Но Чан и Фланнери все не показывались.
Наступали мартовские сумерки. Сильный ветер гулял по саду и бился в окна.
Кирк опустил занавеси. Постепенно в комнате теплело. Приняв из рук мисс Морроу чашку с чаем и булочку, Кирк произнес:
– Глядя на вас, невольно поражаешься, как вы могли взяться за дело Блекстона.
– Дела я веду самые разные.
– Вот я и удивляюсь.
– Чему?
– Разнообразию. По-моему, нам необходимо дальнейшее изучение вашей жизни.
– Вы пугаете меня.
– Если вам нечего скрывать, то чего же вы боитесь?
В эту минуту в комнате появились Чан и Фланнери.
Похоже, капитан был очень собой доволен.
– Удачно сходили? – спросил Кирк.
– Не то слово! – воскликнул Фланнери, потрясая какой-то бумагой.
– Поздравляю, – сказал Кирк. – Мистер Чан, вы что будете пить?
– Чай, с вашего позволения. Три ложки сахара и дольку лимона.
Когда девушка налила ему чай, а Фланнери устроился в кресле, Кирк полюбопытствовал:
– И что же вы отыскали?