Читаем Зигфрид полностью

(Он весело вскакивает, приносит разные сосуды, высыпает из них в горшок травы и коренья)

.

Зигфрид

(влил расплавленную сталь в длинную форму и погрузил форму в воду: при охлаждении стали слышится громкое шипение)

.

Погружен в воде

Горячий сплав, —

Гневно кипит,

Злобно шипит, —

Холодом он урощен

Студеной струей

Весь охвачен он, —

И затвердел.

И меч снова стал

Крепок и тверд, как был. —

Скоро напьется

Крови он.

Иди же в огонь,

Тебя закалю я,

Нотунг, славный мой меч!

(кладет сталь на уголья и разжигает их. Потом он оборачивается к Миме, который ставит к огню свой горшок на другом конце очага)

.

Что варит мой

Старик на огне?

Я за мечом, —

Ты за похлебкой.

Миме

Меня ты пристыдил,

Учителю дал урок;

В кузнецы я больше не гожусь, —

Осталось стряпать мне.

Сталь ты в огне разварил,

А я варю

Тебе похлебку.

(продолжает кипятить свою жидкость)

.

Зигфрид

(продолжая работать)

.

Миме затейник

Вздумал стряпать;

Свой молот он разлюбил.

Все мечи твои

Давно разломал я,

И стряпни не стану я есть.

И страху учить

Ты не можешь также, —

Другого должен просит ты.

Ничему-то меня

Не выучил ты,

А сам только портить умеешь!

(Он вынимает раскаленную сталь и, во время последующей песни, кует ее на наковальне большим кузнечным молотом)

.

Хо-хо! ха-хей! хо-хо!

Куй, молоток,

Боевой мой меч!

Хо-хо! ха-хей!

Ха-хей! хо-хо!

Ха-хей! хо-хо! ха-хей!

Ты жаркой кровью

Был омыт,

Струею алой

Облит ты был,

Но холодно пил

Тогда ты теплую кровь!

Ха-ха-хей! ха-ха-хей!

Ха-ха-хей! хей! хей!

Хо-хо! хо-хо! хо-хо!

Теперь огнем

Ты сам горишь

И послушен молоту

Стал теперь,

Только искрами брызжешь,

Сердясь, что мной побежден!

Хейа-хо! хейа-хо!

Хейа-хо! хо! хо!

Хо-хо! хо-хо! ха-хей!

Хо-хо! ха-хей! хо-хо!

Куй, молоток

Боевой мой меч!

Хо-хо! ха-хей!

Ха-хей! хо-хо!

Ха-хей! хо-хо! ха-хей!

Как славно искры

Летят вокруг

И ярый гнев

Храбрецу к лицу.

Ясно блещет мой меч,

Хоть он и гневно глядит!

Ха-ха-хей! ха-ха-хей!

Ха-ха-хей! хей! хей!

Хо-хо! хо-хо! хо-хо!

Тебя огнем

Я размягчил

И молот мой

Сковал тебя; —

Бледней же теперь и снова

И тверд, и холоден будь.

Хейа-хо! хейа-хо!

Хейа-хо! хо! хо!

Ха-хей! хо-хо! ха-хей!

(при последних словах опускает сталь в воду и смеется, услыхав шипение)

.

Миме

(пока Зигфрид вправляет готовый клинок в рукоятку, выходит на авансцену)

.

Кует себе острый меч,

Фафнера-змея

Он им сразит,

А то, что я варю,

Зигфрида вслед

Погубить должно.

Удастся хитрость моя, —

Ждет награда меня!

То кольцо, что брат

Сковал для себя,

В котором сокрыта

Сила всех сил,

Которое власть

И господство дает,

Я смело надену, —

Мое оно! —

Альберих сам,

Мучитель мой,

Работать станет

Век на меня

И Нибелунги все

Будут подвластны

Моей лишь воле

Навсегда!

И, презренный теперь, —

Царем стану я!

Властью золота

Покорю я всех

И предо мною

Склонится мир; —

Под гневным взором

Он задрожит!

Тогда и сам

Я всласть поживу;

Другие станут

Копить мне клад.

Миме отважный,

Царь Нибелунгов

Повелитель

Мира всего! —

Ну, счастье же, Миме тебе!

Кто б это подумать мог?

Зигфрид

(в промежутках между речами Миме, подпиливая, шлифуя и стуча маленьким молотком)

.

Нотунг! Нотунг!

Славный мой меч!

Ты снова вделан в рукоять.

Сломан ты был

И скован ты вновь, —

Никто теперь тебя не сломит.

Тогда ты сломился

В руке отца,

Но сына рукой

Вновь воскрешен,

Сверкаешь ему лучом

И удар твой грозен опять.

Нотунг! Нотунг!

Славный мой меч!

Я жизнь тебе возвращаю;

Мертвым долго

Ты лежал,

Но светишься ярко теперь;

Ты над злодеем

Грозно сверкай,

Ложь и коварство

Смело руби! —

Эй, Миме! — Гляди! —

Вот как разит мой меч!

(При последних словах он взмахивает мечом, ударяет по наковальне и разрубает ее сверху до низу, так что она с большим стуком разваливается на две части. Миме, находившийся в величайшем восхищении — падает от страха, в сидячем положении, на землю. Зигфрид в восторге высоко поднимает меч над головою. — Занавес быстро падает)

.

Второе действие

Картина первая

Глухой лес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги