Читаем Зигфрид полностью

Что ж это за чувство?

Миме

Не знаешь его,

А хочешь идти

На подвиги в свет?

Тебе не поможет и меч,

Если ты страха не знал.

Зигфрид

(нетерпеливо)

.

Верно глупость

Какая-нибудь?

Миме

То совет твоей

Матери был;

Волю ея лишь

Я исполняю:

В хитрый свет ни за что

Тебя не пущу я,

Покуда ты страх не узнал.

Зигфрид

Так отчего ж

Ты прежде молчал?

Скажи ж, какой он бывает?

Миме

(все оживленнее)

.

Ты ведь бывал

В глухом лесу

Порой ночной

Один в потьмах,

Слыхал там шелест,

Шум и свист,

Вой протяжный,

Дикий рев. —

Точно искры

Вкруг сверкают,

Точно руки

Хватают тебя. —

Чувствовал, верно, ты,

Как в жилах вся кровь застывала?

Дрожью невольной

Был ты охвачен,

И в тумане*

Путались мысли,

в груди, робко стуча,

Сердце билось твое? —

Если тогда не дрожал,

То страх тебе не знаком.

Зигфрид

Странное чувство

Должен быть страх!

Тверд мой дух,

Сердце твердо во мне. —

Но холод в крови всей

И в членах дрожанье,

В сердце тоскливость,

Робость и трепет, —

Все, что в страхе бывает,

Я бы хотел испытать.

Но как узнать мне,

Миме, его?

Ужель ты, глупый, научишь?

Миме

Слушай меня, —

Узнаешь его:

Средство я отыскал.

В лесу есть свирепый змей;

Убил уж многих он:

Фафнер, змей тот огромный,

Страху может научить.

Зигфрид

А где он живет?

Миме

«Завистью»

Место зовут;

Оно в лесу на конце.

Зигфрид

Там, значит, близко и свет?

Миме

Тотчас за пещерою он!

Зигфрид

Туда меня поведешь ты;

Страх там узнаю

И в свет я пущусь!

Скорей, меч мне давай, —

В свете мне он пригодится.

Миме

Твой меч? — Увы!

Зигфрид

Что ты сработал

Мне покажи.

Миме

Проклятая сталь!

Сварить не могу я ее!

И не дано мне

Упрямство ея сломить.

Тот, кто страха не знал,

Сталь ту сумел бы сковать.

Зигфрид

Все увертки,

Все отговорки! —

Лучше сознайся,

Что сам-то ты плох,

Чем лгать и хитрить, и вилять.

Дай мне обломки, —

Сам убирайся! —

Отцовский меч

Сын возродит:

Скую сам я его!

(быстро принимается за работу)

.

Миме

Если бы прежде

Учился ты,

Ковать теперь бы умел, —

Но кузни ты

И знать не хотел,

Так что же теперь можешь сделать?

Зигфрид

Коль не можешь ты сам,

То как научил бы другого

Ковать этот меч?

Оставь меня

И отойди,

Не то, полетишь в огонь ты!

(Он складывает на горн большую груду угля и поддерживает на нем сильный огонь; в это же время он зажимает в тиски осколки меча и начинает пилить их на мелкие части)

.

Миме

(смотря на работу Зигфрида)

.

Что делаешь ты?

Взял бы паяльник;

Припой я ведь сварил.

Зигфрид

Что твой припой! —

Не нужен он:

Меча не сварит он мне.

Миме

Ты сотрешь напилок,

Испортишь рашпиль!

Ужель хочешь сталь пилить ты?

Зигфрид

В опилки мелко

Я сталь распилю

И поддастся жару она.

Миме

(в то время как Зигфрид горячо продолжает пилить)

.

Ему, как вижу

Не нужен ум;

Справится глупый

Своей простотой. —

Как горячо

Трудится он:

Кусок распилил

И не отдохнет! —

Хоть дожил я

До седых волос.

Но это вижу впервой! —

Вижу сам теперь,

Скует он меч,

Он осилит его;

Про это Путник знал.

Но как спасти

Голову мне?

Ему она отдана,

Если не дрогнет пред Фафнером он.

Опять беда мне! —

Коль он задрожит,

То как ему змея убить?

Как достану я кольцо?

Опять в ловушку

Попался я,

Если средства не найду

Как бесстрашного мне покорить.

Зигфрид

(распилил осколки, собрал опилки в плавильник, который он ставит на огонь и при последующем начинает раздувать жар мехом)

.

Эй, Миме, живей!

Как звали меч,

Который здесь распилил я?

Миме

(приходя в себя от задумчивости)

.

Нотунг — звали

Все прежде его; —

Так мне мать сказала твоя.

Зигфрид

(за работой)

.

Нотунг! Нотунг!

Меч боевой!

К чему тогда разбился?

Я в пыль теперь

Превратил тебя, —

В огне ты будешь расплавлен!

Хо-хо! хо-хо!

Ха-хей! ха-хей!

Мех сильней

Жар раздувай!

В темном лесе

Ясень рос,

Тот ясень я сам свалил,

Его на уголь

Я пережег

И на жаркий горн уложил.

Хо-хо! хо-хо!

Ха-хей! ха-хей!

Мех сильней

Жар раздувай! —

И вспыхнул уголь,

Огнем горит

И светит ярко он!

И весело искры

Скачут над ним

И топится сталь в жару.

Хо-хо! хо-хо!

Ха-хей! ха-хей!

Мех сильней

Жар раздувай!

Нотунг! Нотунг!

Меч боевой! —

Расплавлен ты весь в огне,

Кипишь и брызжешь

Ты в жару,

Воскреснешь скоро ты вновь!

Миме

(сидя вдали, вставляет про себя, между строфами песни Зигфрида)

.

Свой меч он скует,

Погибнет Фафнер, —

Я в этом теперь убежден.

Клад с кольцом

Возьмет он себе. —

Как похитить их у него?

Хитро, с умом

Их я добуду

И сам останусь цел.

Он утомится в бою,

Угощу его я питьем;

Из крепких корней

Я приготовлю сок

И сварю ему.

Чуть лишь выпьет

Несколько капель,

Тотчас крепко заснет.

И его же мечом я,

Что плавит теперь он,

Спать уложу навсегда,

Возьму и кольцо, и клад.

Ну, мудрый путник,

Где ты теперь?

Что сказал бы ты

На эту мысль?

Ведь глупцом

Ты считал меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги

Все жанры