Позабыл давно,
Мать покинул
И живу один.
Сверкнуло мне Вотана око, —
В пещеру он заглянул:
Пред ним весь
Растерялся я. —
Но если ответов ты ждешь,
Путник, — ставь мне вопрос;
И быть может удастся
Спасти свою голову мне.
Путник
Ну, карлик, начнем.
Первый вопрос мой:
Как зовется тот род,
Который Вотан губит,
Хотя он и дорог ему?
Миме
Мало знаю
Родов геройских,
Но все ж ответ дать я могу.
То Вельзунгов храбрых
Славный род.
Отец им — Вотан
И их любил он,
Хоть и жесток к ним был.
Зигмунд с Зиглиндой,
Дети от Вельзе,
Вступили в страстный
Союз любви.
Зигфрид ими рожден,
Могучий Вельзунгов сын.
Скажи мне, Путник,
Ответил ли я?
Путник
Всех поименно
Ты назвал мне их; —
Ты хитрей, чем я думал!
Вопрос мой первый
Ты решил, —
Теперь ответь на второй.
Воспитан Зигфрид
Нибелунгом,
Чтобы змея прикончить,
Чтоб кольцо похитить,
Чтоб кладом всем овладеть.
Как зовут
Тот меч, что один лишь
Фафнера может сразить?
Миме
.
«Нотунг» звался
Дивный тот меч.
Вонзил его
В ствол ясени Вотан,
Назначив тому лишь,
Кто вырвет меч из ствола.
Никто не мог
Достать этот меч;
Зигмунд один
Его извлек.
Бился им он с врагом
И сам Вотан меч сокрушил
Но хранит обломки
Его кузнец:
Знает он,
Что лишь этим мечем одним
Ребенок глупый мой,
Зигфрид, змею сразит.
Ну что ж, скажи, —
Решен ли вопрос?
Путник
Сомненья нет, —
Ты умней всех на свете,
Ни с чем не сравнится твой ум!
Но если сумел
Ребенка опутать,
И он служить тебе должен,
То задам еще я
Третий вопрос:
Кем же, кузнец
Премудрый мой,
Кем может из тех обломков
Нотунг опять быть скован?
Миме
.
Кто может сковать?
Увы! — не знаю!
Но как тут быть?
Что мне сказать?
Проклятый меч! —
Чуть его украл я,
Как он за себя
Уж и начал мстить
Тверд, как кремень!
Бессилен с ним молот;
Склепка, спайка, —
Все ни к чему!
Я — лучший кузнец,
Но стал здесь в тупик! —
Кто ж может сковать,
Коль я не мог?
Ведь это было бы чудом!
Путник
.
Трижды спрашивать мог ты,
Трижды я отвечал.
В далеких царствах
Ты блуждал,
А то, что надо бы знать,
Ты о том и не спросил.
Сам я отвечу,
Если молчишь,
Но знай, что голову
Ты проиграл. —
Так слушай, карлик погибший,
Вот каков ответ: —
Тот лишь, кто страха
Не знавал,
Нотунг снова скует.
.
Теперь, мудрец,
Стал весь ты мой,
И будешь отдан тому,
Кто со страхом не знаком!
.
Миме
.
Проклятый свет! —
Весь воздух горит!
Мелькает, сверкает,
Сияет, блестит.
Кто движется там
В лесу меж дерев?
Мерцает, горит он
В огне лучей,
И точно жужжит,
Свистит, гудит,
Ворчит, шумит,
Несется сюда!
Пробился сквозь лес, —
Рвется ко мне!
Разинута грозно
Пасть предо мной!..
Схватить меня хочет! —
Фафнер! Фафнер!
.
Картина третья
Зигфрид
.
Что же, ленивец!
Кончил ли дело?
Ну, — сковал ли ты меч?
.
Но где ж кузнец? —
Иль убежал? —
Хе-хе! Миме, трусишка!
Да где ж ты? — Иди сюда!
Миме
.
Так это ты? —
Пришел один?
Зигфрид
Что ты работал
Там, в потемках, в углу?
Меч, быть может, точил?
Миме
.
Твой меч? твой меч?
Что мне с ним делать?
.
«Тот лишь, кто страха
Не знавал,
Нотунг снова скует». —
Я не гожуся
Для дел таких!
Зигфрид
Все отговорки! —
Ждешь ты науки?
Миме
.
Кто может меня научить?
Свой ум теперь
Весь проиграл я,
И выдан тому головой,
«Кто со страхом не знаком».
Зигфрид
.
Хочешь отлынить, —
Иль провести?
Миме
.
Провел бы я,
Если б страх он знал,
Но сам страху дитя не учил я,
О страхе забыл,
Глупец, совсем.
Все о любви
Я старался,
Но трудился даром я!
Как страху теперь научить?
Зигфрид
.
Где же работа? —
Чем занят ты был?
Миме
Я бы углублен
В различные мысли:
Все научить тебя хотелось.
Зигфрид
.
Совсем под скамью
Ты углубился, —
И что ж там придумал ты вновь?
Миме
.
Я чувство страха узнал,
Чтоб им с тобой поделиться.
Зигфрид