Читаем Всё, чего я не помню полностью

Мне даже в голову не пришло спросить Самуэля. Что бы он сказал? «К сожалению, нет. Этот дом пустует, но вообще-то я должен одобрить всех, кто хочет туда въехать?» Скорее я думала, как хорошо, что там стало больше женщин. Так безопаснее. Я беспокоилась только о том, что соседи начнут что-то подозревать.

* * *

Мы вместе поднялись по лестнице, в подъезде пахло углем и древесиной, из-за граффити было непонятно, какого цвета здесь стены. В квартире стены были белые, старый деревянный пол, в обеих спальнях желтые кафельные иглу, одна теплая, другая холодная. В ванной одну стену покрывали обои с горным видом длиной четыре метра, на кухне газовая плита и холодильник, который закрывался с помощью веревки.

– Круто, да? – сказала Пантера. – Самая настоящая берлинская квартира.

– Действительно, – ответил Самуэль.

Я кивнул, потому что лгать жестами проще, чем голосом. Но, конечно, квартира была крутая. Не в том смысле, что я хотел бы там жить, а скорее так: о’кей, такие места тоже существуют, но теперь везите меня дальше, в отель с работающим отоплением, телевизором с огромной диагональю и мини-баром, а не в две комнаты, которые надо обогревать углем. Поэтому-то в спальне и стояли мешки с углем. Две желтых иглу оказались печами.

– Но этой зимой я не очень часто ими пользовалась, – сказала Пантера. – Электрическое отопление здесь тоже есть.

– Выходит дороговато, да? – спросил Самуэль, а я посмотрел на него и задумался, что на него нашло.

Раньше я никогда не слышал, чтобы он так говорил о деньгах. И подумал, что дело тут не в нем, а в ком-то другом.

* * *

На третий день позвонила Нихад и рассказала, что в доме возникли проблемы с электричеством, оно то включалось, то отключалось. Они заменили все пробки, но это не помогло. Я сказала, что заеду, и вечером снова села на электричку. В саду ничего не изменилось, те же пластмассовые игрушки, те же горы сгнивших яблок, и это хорошо, я внимательно следила за тем, чтобы перемены не были заметны с улицы. В глубине, наоборот, кипела жизнь. Десяток детей играли в фрисби на заднем дворе, который не выходил на улицу. На террасе курили двое мужчин, они поздоровались со мной, и один из них спросил, я ли адвокат Ройды.

– Нет, – ответила я. – Кто такая Ройда?

– Ничего, забудьте.

Я вошла в дом. Паутина и запах мочи исчезли, пахло свежим хлебом, в гостиной сидела пожилая дама возраста бабушки Самуэля и вместе с двумя годовалыми детьми смотрела по телевизору какую-то детскую передачу. Зайнаб что-то готовила на кухне, она объяснила, что Майса с семьей живет внизу, а новые жильцы без детей ночуют в спальных мешках наверху.

– Но здесь ведь живут только женщины? – спросила я.

– Конечно, – ответила она. – Женщины и дети.

– А кто это там на террасе?

– Они скоро уйдут.

Зайнаб рассказала, что готовит только на свою семью. Вначале они решили объединиться и питаться вместе, но это закончилось тем, что она покупала все продукты и через какое-то время ей это надоело.

– Хорошо, что ты приехала, – сказала она. – Кажется, с электричеством все в порядке. Мы нашли еще один щиток в подвале, и с тех пор, как починили там проводку, проблем не возникало.

Я так и стояла на кухне. Мне хотелось, чтобы кто-нибудь сказал спасибо, оценил, какие мы молодцы, что устроили все это. Но все были заняты своей жизнью, дама в гостиной на прощание помахала мне рукой, а Нихад не было дома, хотя в фрисби вроде бы играл ее сын, у него были ее черные кудри, красивые ямочки на щеках от смеха и те же блестящие карие глаза, от которых было сложно отвести взгляд.

* * *

Первый вечер мы провели в квартале Пантеры, там было совершенно пусто, ни одного человека, хотя было пять вечера.

– А где все? – спросил я.

– Уж точно не на работе, – ответила Пантера. – В Берлине люди не работают.

– А что они делают?

– Ну, в моем доме живут два датских дизайнера, безработный архитектор-португалец, шизофреник – ветеран войны и писатель-швед. Кстати, он наполовину тунисец, – добавила она.

– Кто?

– Писатель.

Это был первый и единственный раз, когда Пантера упомянула тебя. Казалось, Самуэля это не интересовало. Мы пошли к водонапорной башне, прошли мимо закрытого ресторана, нескольких брошенных столов для настольного тенниса, пустого бара на углу. Все еще никого вокруг.

– Здесь пусто, как в Эстермальме, – сказал я.

– Похоже на город-призрак, – отозвался Самуэль.

– Угу. Хотя и этот район джентрифицируется жутко быстро. Даже немного жаль. Но вместе с тем здорово.

Пантера рванула на детскую площадку, разбежалась и запрыгнула обеими ногами на холмик и вдруг подскочила, как на батуте, ее черные волосы водопадом рассыпались на ветру, она подпрыгивала все выше и выше.

– Уиии! Круто, да?

Я обернулся к Самуэлю, чтобы сказать: «Что это с ней?» Но не успел закончить предложение, потому что Самуэль уже направлялся к следующему холмику, и вот уже они оба прыгают вверх-вниз на площадке с криками «уиии», как два сумасшедших, а я постоял там несколько секунд, не зная, что делать. Потом огляделся и подумал: в жопу все – это же Банк впечатлений, и с воплями побежал к третьему холмику.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Скандинавская линия «НордБук»

Другая
Другая

Она работает в больничной столовой шведского города Норрчёпинга, но мечтает писать книги. Одним дождливым днем врач Карл Мальмберг предложил подвезти ее до дома. Так началась история страстных отношений между женатым мужчиной и молодой женщиной, мечтающей о прекрасной, настоящей жизни. «Другая» – это роман о любви, власти и классовых различиях, о столкновении женского и мужского начал, о смелости последовать за своей мечтой и умении бросить вызов собственным страхам. Терез Буман (р. 1978) – шведская писательница, литературный критик, редактор отдела культуры газеты «Экспрессен», автор трех книг, переведенных на ряд европейских языков. Роман «Другая» был в 2015 году номинирован на премию Шведского радио и на Литературную премию Северного Совета. На русском языке публикуется впервые.

Терез Буман

Современная русская и зарубежная проза
Всё, чего я не помню
Всё, чего я не помню

Некий писатель пытается воссоздать последний день жизни Самуэля – молодого человека, внезапно погибшего (покончившего с собой?) в автокатастрофе. В рассказах друзей, любимой девушки, родственников и соседей вырисовываются разные грани его личности: любящий внук, бюрократ поневоле, преданный друг, нелепый позер, влюбленный, готовый на все ради своей девушки… Что же остается от всех наших мимолетных воспоминаний? И что скрывается за тем, чего мы не помним? Это роман о любви и дружбе, предательстве и насилии, горе от потери близкого человека и одиночестве, о быстротечности времени и свойствах нашей памяти. Юнас Хассен Кемири (р. 1978) – один из самых популярных писателей современной Швеции. Дебютный роман «На красном глазу» (2003) стал самым продаваемым романом в Швеции, в 2007 году был экранизирован. Роман «Всё, чего я не помню» (2015) удостоен самой престижной литературной награды Швеции – премии Августа Стриндберга, переведен на 25 языков. На русском языке публикуется впервые.

Юнас Хассен Кемири

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Отцовский договор
Отцовский договор

Дедушка дважды в год приезжает домой из-за границы, чтобы навестить своих взрослых детей. Его сын – неудачник. Дочь ждет ребенка не от того мужчины. Только он, умудренный жизнью патриарх, почти совершенен – по крайней мере, ему так кажется… Роман «Отцовский договор» с иронией и горечью рассказывает о том, как сложно найти общий язык с самыми близкими людьми. Что значит быть хорошим отцом и мужем, матерью и женой, сыном и дочерью, сестрой или братом? Казалось бы, наши роли меняются, но как найти баланс между семейными обязательствами и личной свободой, стремлением быть рядом с теми, кого ты любишь, и соблазном убежать от тех, кто порой тебя ранит? Юнас Хассен Кемири (р. 1978) – один из самых популярных писателей современной Швеции, лауреат многих литературных премий. Дебютный роман «На красном глазу» (2003) стал самым продаваемым романом в Швеции, в 2007 году был экранизирован. Роман «Всё, чего я не помню» (2015) получил престижную премию Августа Стриндберга, переведен на 25 языков, в том числе на русский язык (2021). В 2020 году роман «Отцовский договор» (2018) стал финалистом Национальной книжной премии США в номинации переводной литературы. На русском языке публикуется впервые.

Юнас Хассен Кемири

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Эффект бабочки
Эффект бабочки

По непонятным причинам легковой автомобиль врезается в поезд дальнего следования. В аварии погибают одиннадцать человек. Но что предшествовало катастрофе? Виноват ли кто-то еще, кроме водителя? Углубляясь в прошлое, мы видим, как случайности неумолимо сплетаются в бесконечную сеть, создавая настоящее, как наши поступки влияют на ход событий далеко за пределами нашей собственной жизни. «Эффект бабочки» – это роман об одиночестве и поиске смыслов, о борьбе свободной воли против силы детских травм, о нежелании мириться с действительностью и о том, что рано или поздно со всеми жизненными тревогами нам придется расстаться… Карин Альвтеген (р. 1965) – известная шведская писательница, мастер жанра психологического триллера и детектива, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе премии «Стеклянный ключ» за лучший криминальный роман Скандинавии.

Карин Альвтеген

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги